Amber

Amberさん

Amberさん

糸がもつれる を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

糸が絡み合ってほどけなくなったので、「糸がもつれると厄介だ」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Get tangled up
・Knotted up
・Thread gets entwined.

It's such a hassle when threads get tangled up.
糸がもつれると本当に面倒だよね。

「Get tangled up」は「絡まる」「混乱する」「巻き込まれる」などの意味を持つ英語のフレーズです。物理的な状況、例えばコードや糸が絡まる状況や、抽象的な状況、例えば複雑な問題や難しい状況に巻き込まれるときに使用します。また、感情的な問題や人間関係がややこしくなったときにも使われます。例えば、「彼はそのスキャンダルに巻き込まれてしまった(He got tangled up in that scandal)」のように使います。

It's a hassle when the thread gets knotted up.
糸がもつれると厄介だよね。

It's such a hassle when the thread gets entwined.
糸が絡み合ってしまうと本当に面倒だ。

Knotted upは主に物理的なもの(紐や糸など)が絡まった状態を指す一方で、比喩的な意味(ストレスや心配事で頭が混乱している)も含むことがあります。「Thread gets entwined」は直訳すると「糸が絡まる」ですが、これは主に物理的な状況に限定されます。つまり、ネイティブスピーカーは物理的な絡み合いを明示的に示したい時に「Thread gets entwined」を、物理的または比喩的な絡み合いを示したい時に「knotted up」を使うでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 21:15

回答

・tangled

It's troublesome when the thread gets tangled.
または、
It's a hassle when the thread becomes tangled.

tangled(タングル)で、もつれるになります。

上記表現ではいかがでしょうか?
個人的には下の方のhassle がしっくりきます。

「troublesome(厄介な)」や「a hassle(面倒なこと)」といった表現を使用しています。

a hassleは、めんどくさい仕事の際に使われます。
troublesomeはもう少し畏まった、困りごとや、厄介な際に使います。

参考になりますと幸いでございます。

0 245
役に立った
PV245
シェア
ツイート