Motoyama Ryoさん
2023/12/20 10:00
プッツリと糸が切れる を英語で教えて!
彼氏が私の親友と浮気していたので「怒りで、プッツリと糸が切れた」と言いたいです。
回答
・blow up
・lose temper
①blow up:[物が]爆発する、[怒りや興奮などの感情が]爆発する
怒りが爆発した、という言葉を使って表現できます。
例文:
After discovering that my boyfriend cheated on me and was dating my best friend, I blew up.
彼氏が私の親友と浮気していたことを知って、頭にきた。
②lose temper
直訳すると「気性(理性)を失う」「冷静さを失う」という言葉を使って表現できます。
lose:失う
temper:気性、[一時的な] 気分、冷静さ
例文:
My boyfriend cheated on me and is now dating my best friend, which really made me lose my temper!
彼氏が浮気して、私の親友とまでデートしてて、本当に腹立つ!
回答
・the thread snaps
「プッツリと糸が切れる」 を英語で表現すると the thread snaps となります。「糸」は英語で thread と表現をします。また、snap はロープなどが「プツっと」切れる様子を表します。
例文
My boyfriend was cheating on me with my best friend, so I was angry and the thread snapped.
彼氏が私の親友と浮気していたので怒りで、プッツリと糸が切れた。
※「浮気をする」を英語では cheat on となります。今回は was cheating on me で過去進行形となり、「浮気をしていた」と訳します。なお、snap の過去形は snapped となります。
ちなみに、緊張感がなくなることを「緊張の糸が切れる」と表現しますが、これは英語で lose one's tension と言います。tension とは「緊張」といった意味になります。