Motoyama Ryoさん
Motoyama Ryoさん
プッツリと糸が切れる を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
彼氏が私の親友と浮気していたので「怒りで、プッツリと糸が切れた」と言いたいです。
2024/01/04 11:54
回答
・blow up
・lose temper
①blow up:[物が]爆発する、[怒りや興奮などの感情が]爆発する
怒りが爆発した、という言葉を使って表現できます。
例文:
After discovering that my boyfriend cheated on me and was dating my best friend, I blew up.
彼氏が私の親友と浮気していたことを知って、頭にきた。
②lose temper
直訳すると「気性(理性)を失う」「冷静さを失う」という言葉を使って表現できます。
lose:失う
temper:気性、[一時的な] 気分、冷静さ
例文:
My boyfriend cheated on me and is now dating my best friend, which really made me lose my temper!
彼氏が浮気して、私の親友とまでデートしてて、本当に腹立つ!
Aki_web_en
2024/01/04 11:27
回答
・the thread snaps
「プッツリと糸が切れる」 を英語で表現すると the thread snaps となります。「糸」は英語で thread と表現をします。また、snap はロープなどが「プツっと」切れる様子を表します。
例文
My boyfriend was cheating on me with my best friend, so I was angry and the thread snapped.
彼氏が私の親友と浮気していたので怒りで、プッツリと糸が切れた。
※「浮気をする」を英語では cheat on となります。今回は was cheating on me で過去進行形となり、「浮気をしていた」と訳します。なお、snap の過去形は snapped となります。
ちなみに、緊張感がなくなることを「緊張の糸が切れる」と表現しますが、これは英語で lose one's tension と言います。tension とは「緊張」といった意味になります。
Hikari