sawasaki

sawasakiさん

2023/05/12 10:00

ぷつぷつ切れる を英語で教えて!

糸が古くて弱いのか、すぐ切れてしまうので、「糸がぷつぷつ切れる」と言いたいです。

0 295
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Snap off piece by piece
・Break off bit by bit
・Crack little by little

The thread is so old and weak that it snaps off piece by piece.
その糸は古くて弱いので、ぷつぷつと切れてしまいます。

「Snap off piece by piece」は「一つずつちぎる」もしくは「一部ずつ折り取る」などと訳されるフレーズです。文字通り、何かを一部ずつ取り除く、または分割するという行動を表す言葉です。具体的な使い方としては、料理を作る過程で野菜や果物を小さく分ける場合や、大きなタスクを小さな部分に分割する際などに使われます。また、比喩的には、問題を小さな部分に分けて解決するといった場面でも使えます。

The thread is so old that it keeps breaking off bit by bit.
その糸はとても古く、ちょっとずつ切れ続けています。

The thread is so old and weak that it cracks little by little.
その糸はとても古くて弱いので、少しずつ切れてしまいます。

Break off bit by bitは、物理的なものが少しずつ破壊されていく様子を指します。例えば、壁のペンキが徐々に剥がれ落ちる、あるいは岩が風雨によって少しずつ削られる、などという状況で使われます。

一方、Crack little by littleは、物体が徐々にひび割れていく様子を指します。特に硬いものや固体が、ストレスや圧力により少しずつひび割れていく様子を表現するのによく使われます。例えば、窓ガラスが少しずつひび割れていく、または人の心がストレスにより少しずつひび割れていく、といった状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 17:17

回答

・break easily

break easily
ご質問のような場合の「ぷつぷつ切れる」に直接あたる英語はないため、別の言い方をする必要があります。

たとえば「break easily」は「切れやすい」という意味ですので、こちらを使うこともできます。
「break」は「壊す」「壊れる」という意味がありますが、糸が切れると言いたいときにも使うことができます。
「easily」は「簡単に」という意味の副詞です。

例文
Maybe because it's old and weak, the thread break easily.
(古くて弱いのか、糸がぷつぷつ切れる)

糸の英語は「thread」が一般的です。太い糸の場合は「yarn」といいます。たとえば、「毛糸」は「woolen yarn」と呼ばれます。

役に立った
PV295
シェア
ポスト