rinrinさん
2024/03/07 10:00
ぶつ切り を英語で教えて!
料理中で母に「大根はぶつ切りにして」と言いたいです。
回答
・Chopped up
・Chunked up
・Cut into pieces
Can you chop up the daikon into big pieces?
大根をぶつ切りにしてもらえる?
Chopped upは、物が細かく切られている状態を指しますが、ニュアンスとしては「バラバラにする」「細分化する」という意味合いも含まれます。料理で野菜や肉を細かく切るときによく使われますが、情報やデータが細かく分割される場合にも使われます。具体的なシチュエーションとしては、料理レシピの説明や、プロジェクトが多くの小さなタスクに分けられる場合などがあります。例えば、「玉ねぎを細かく刻む」や「データを細かく分割する」といった文脈で使用されます。
Can you chunk up the daikon radish, please?
大根をぶつ切りにしてくれる?
Please cut the daikon into pieces.
大根はぶつ切りにして。
Chunked up と cut into pieces は、物を切る際の異なるニュアンスを持ちます。Chunked up は、大きめの不揃いな塊に切ることを意味し、料理で肉や野菜をざっくり切る場面で使われます。一方、cut into pieces は、より均一で整った形に切ることを示し、工作や精度が求められる場合に使用されます。例えば、料理中に「I chunked up the potatoes for the stew.」と言い、DIY作業中に「I cut the wood into pieces for the project.」と言います。
回答
・cut it into large chunks
英語に「ぶつ切り」と言う決まった呼び名はありません。ぶつ切りは大きめに材料を切る事なので、cut it into large chunks と言えます。chunk は「かたまり」と言う意味です。
直訳すると「大きめの塊に切る」になります。「大根」は daikon 又は、 Japanese radish と言います。
例文
Can you cut the daikon into large chunks.
大根はぶつ切りにして。
You can just cut the Japanese radish into large chunks.
大根はぶつ切りでいいよ。
また「薄切り」は to slice 、「千切り」は to julienne と言います。
Can you slice the onions.
玉ねぎは薄切りにしてください。
I will julienne a cabbage.
キャベツを千切りにします。