noriさん
2023/02/13 10:00
吹っ切る を英語で教えて!
Aが最近デートをしていると聞いたので、「元カノの事がやっと吹っ切れたようだ」と言いたいです。
回答
・Get over it
・Move on
・Let it go
It seems like you've finally gotten over your ex-girlfriend.
「ついに元カノのことを吹っ切れたようだね。」
「Get over it」は直訳すると「それを乗り越える」ですが、ニュアンスとしては「それに囚われるな」「それを引きずるな」や「もう忘れて前に進もう」という意味があります。失恋や失敗など、過去の出来事にこだわっている人に対して使います。また、些細なことで怒ったり不満を持っている人に対して、「大したことないから気にするな」「気にしないで先に進もう」的な意味で使われることもあります。
It seems like you've finally managed to move on from your ex-girlfriend.
ようやく元カノのことを吹っ切れたようだね。
It seems like you've finally let go of your ex-girlfriend.
君がついに元カノのことを吹っ切れたようだね。
"Move on"は主に自身または他人が何かから進むことを示す表現で、ある状況や人間関係から前に進むことを勧めるときに使います。一方、"Let it go"は何か特定の事柄(感情、過去の出来事、物事への固執など)を放棄することを示す表現で、主に自分自身または他人に対して、過去の出来事や困難に固執しないように勧める場合に使います。
回答
・snap out of it
吹っ切るはsnap out of itで表現出来ます。
snapは"ポキっと折れる、プッツリ切れる、パチッと音を立てる"
snap out of itは、心に残っていることや悲しみなどの感情からパッと抜け出すというニュアンスになります。
He seems to have finally snapped out of it about his ex-girlfriend recently.
『彼は最近元カノの事がやっと吹っ切れたようだ』
She was depressed about her job, but she snapped out of it.
『彼女は仕事のことで落ち込んでいたが、吹っ切れたようだ』
ご参考になれば幸いです。