Mai

Maiさん

2024/03/07 10:00

布団が吹っ飛んだ を英語で教えて!

ダジャレなどでよく使われる「布団が吹っ飛んだ」は英語でなんというのですか?

0 333
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/26 00:00

回答

・The futon flew away
・The futon got blown away.
・The futon was sent flying.

The futon flew away is a direct translation, but it doesn't really carry the same pun effect in English.
「The futon flew away」は直訳ですが、英語ではダジャレの効果が同じようには伝わりません。

「The futon flew away」というフレーズには、通常の状況では考えられないような出来事を表現するニュアンスがあります。たとえば、強風や嵐の中で布団が飛ばされたという状況をユーモラスに、または驚きを持って伝える際に使えます。日常会話では、予想外の出来事や困惑した状況を軽く笑い飛ばすための表現としても利用できます。例えば、「昨日の台風で布団が飛んで行っちゃったよ!」という風に使えます。

The futon got blown away. is a play on words like The futon got blown away.
「The futon got blown away.」は「布団が吹っ飛んだ」のようなダジャレです。

What do you call a flying futon in English? The futon was sent flying.
飛んでいる布団のことを英語で何と言いますか?布団が吹っ飛んだ。

Got blown awayは、自然の力(風など)によって布団が飛ばされた場合によく使われます。この表現は、予期しない出来事や驚きを伴うニュアンスがあります。Was sent flyingは、何かの強い力や衝撃(例えば、人がぶつかったり、何かが当たったり)によって布団が飛ばされた場合に使われます。こちらは、意図的または強力な外部の影響を示唆します。日常会話では、風で飛ばされた場合は前者、物理的な力で飛ばされた場合は後者が適切です。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 03:53

回答

・blanket was blow as a rocket
・my blanket became a rocket

1. 日本語のニュアンスと同様に、ダジャレとして相手に伝えるならば次の表現が一番笑いを取れるでしょう。

blanket was blow as a rocket.
布団が吹っ飛んだ

blow as a rocket「ロケットのように吹き飛ばす」の発音をblanket「布団」の発音にかけたダジャレ・かつ意味を近づける語句で成型した文章です。後半をいかにblanketの発音に近づけるかでダジャレとして相手に伝わるかが決まるでしょう。

2. こちらもmy blanket「布団」の b と l の発音部分を became a rocket「ロケットになった」の b と r の発音・意味をかけている文章です。

相手が怪訝な表情(理解できていない様子)をしたのであれば、...oh sorry, that's a pun!「ごめん、今のはダジャレ!」と補足してあげることをオススメします。

役に立った
PV333
シェア
ポスト