SARI

SARIさん

2023/07/24 14:00

ぶっ飛んでいる を英語で教えて!

性格が変わっている友人がいるので「彼女はぶっ飛んでいる」と言いたいです。

0 359
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Off the wall
・Out of their mind
・Bats in the belfry

She's really off the wall.
彼女は本当にぶっ飛んでいるよ。

「Off the wall」は英語のスラングで、「一風変わった」「普通じゃない」「奇妙な」などの意味を表す表現です。予測不能な行動や、通常とは異なる考え方を指して使われます。ユーモラスな状況や、驚きを伴う状況でよく用いられます。例えば、他人の奇妙な行動や、普通ではないアイデアを表すときなどに使えます。

She's out of her mind.
「彼女はぶっ飛んでいる。」

She's got bats in the belfry.
彼女はぶっ飛んでいる。

「Out of their mind」は、一般的に誰かが非常識な行動をしたときや、普通とは異なる思考を持っているときに使われます。「彼は自分の頭がおかしいのか?」という意味です。「Bats in the belfry」はもっと古風で、少々馬鹿げているか、変わった行動を示す人を指すのに使われます。本質的には「彼女は頭がおかしい」という意味ですが、よりユーモラスで軽いトーンがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 20:11

回答

・It's crazy.
・It’s mad.

It's crazy.
ぶっ飛んでる。

crazy は「狂ってる」「ぶっ飛んでる」「イカれてる」などの意味を表す形容詞ですが、「(凄いという意味の)やばい」のような、ポジティブなニュアンスで使われることも多い表現になります。

She's crazy. Her way of thinking is not normal.
(彼女はぶっ飛んでいる。考え方が普通じゃない。)

It’s mad.
ぶっ飛んでる。

mad も「狂ってる」「ぶっ飛んでる」「イカれてる」などの意味を表す形容詞で、crazy と似たニュアンスを持つ表現ですが、こちらはイギリス英語でよく使われる表現になります。

What the hell are you saying? You're mad.
(何を言ってんだよ。お前、ぶっ飛んでるよ。)
※what the hell 〜 と言うと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV359
シェア
ポスト