kohei

koheiさん

2023/06/09 10:00

ぶっ飛ぶ を英語で教えて!

冴えない眼鏡女子がセレブ風に変身していたので、「彼女の変わりように眠気もぶっ飛んだ」と言いたいです。

0 1,067
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Blow away
・Knocked out of the park
・Blow someone's mind

Her transformation from a plain Jane to a glam girl totally blew me away; it was so impressive it shook off my sleepiness.
彼女が地味な眼鏡女子からセレブ風に変身した姿には完全にぶっ飛ばされた。それはとても印象的で、眠気まで吹き飛ばしてしまった。

「Blow away」は主に二つの意味を持つフレーズです。一つ目は「強風で吹き飛ばされる」という直訳的な意味で、物や人が風に飛ばされる様子を表現します。二つ目は比喩的な意味で、「大いに感動する」や「驚嘆する」という意味です。これは特にパフォーマンスや実績などが予想以上に素晴らしかったとき、または予想を大きく上回る結果が出たときに使います。大変驚いたり、感銘を受けたりした時に「I was blown away」と表現します。

She really knocked it out of the park with her transformation from a plain Jane to a glamorous diva. It was so astounding it knocked the sleep right out of me.
彼女が地味な眼鏡女子からセレブ風に変身したのは本当に見事だった。それはとても驚くべきことで、眠気もぶっ飛んだ。

Her transformation from a plain Jane to a high-class celebrity totally blew my mind. It was so amazing it even woke me up.
彼女が地味な眼鏡女子からセレブ風に変身したのは本当に驚きで、眠気もすっかり吹き飛んでしまった。

Knocked out of the parkは一般的に、誰かが特定の課題やプロジェクトにおいて優れた成果を上げたときに使われる表現で、スポーツ(特に野球)から来ています。一方、Blow someone's mindは、誰かが驚きや衝撃を受けたとき、または非常に強く感銘を受けたときに使われる表現です。これは新しい情報や経験、アイデアなどによって引き起こされます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 18:10

回答

・blow away
・blow off

「ぶっ飛ぶ」は英語では blow away や blow off(「サボる」という使い方もできます)などで表現することができると思います。

Her makeover blew away my drowsiness.
(彼女の変わりように眠気もぶっ飛んだ。)

※ drowsiness(眠気)

※ blow は「吹く」「漂う」や「一撃」みたいな意味がありますが、スラングで「台無しにする」や「激怒する」「つまらない」など、いろいろな意味で使われることがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,067
シェア
ポスト