suzuki.mさん
2023/12/20 10:00
ふつふつ沸いている を英語で教えて!
鍋の料理が温まってきたので、「鍋がふつふつ沸いている」と言いたいです。
回答
・The pot is simmering.
・Bubbling with frustration
・Boiling over with rage
The pot is simmering.
「鍋がふつふつと沸いています。」
「Simmering with anger」は「怒りで内心がこみ上げている」という意味で、強い怒りや不満をぐっと抑えている状態を表します。直訳すると「怒りが煮えくり返っている」となります。使えるシチュエーションは、例えば、上司や同僚、友人などから不当な扱いを受けて我慢している時や、公共の場で怒りを露わにできない状況などです。ただし、この表現は強い感情を表すので、日常会話で頻繁に使うと相手を圧倒してしまう可能性があります。
The pot is bubbling with frustration.
鍋がふつふつと沸騰しています。
The pot is starting to simmer.
「鍋がふつふつと沸き始めている。」
Bubbling with frustrationは、不満が少しずつ高まりつつある状況や、まだ外部には見えずに内部で積み重なっている状態を表現します。一方、Boiling over with rageは、怒りが頂点に達し、抑えきれなくなった状況を示します。前者は不満が内に溜まっている状態、後者は怒りがあふれ出すほどに高まった状態をイメージします。
回答
・The pot is simmering.
・Bubbling with frustration
・Boiling over with rage
The pot is simmering.
「鍋がふつふつと沸いています。」
「Simmering with anger」は「怒りで内心がこみ上げている」という意味で、強い怒りや不満をぐっと抑えている状態を表します。直訳すると「怒りが煮えくり返っている」となります。使えるシチュエーションは、例えば、上司や同僚、友人などから不当な扱いを受けて我慢している時や、公共の場で怒りを露わにできない状況などです。ただし、この表現は強い感情を表すので、日常会話で頻繁に使うと相手を圧倒してしまう可能性があります。
The pot is bubbling with frustration.
鍋がふつふつと沸騰しています。
The pot is starting to simmer.
「鍋がふつふつと沸き始めている。」
Bubbling with frustrationは、不満が少しずつ高まりつつある状況や、まだ外部には見えずに内部で積み重なっている状態を表現します。一方、Boiling over with rageは、怒りが頂点に達し、抑えきれなくなった状況を示します。前者は不満が内に溜まっている状態、後者は怒りがあふれ出すほどに高まった状態をイメージします。
回答
・The pot is boiling vigorously
・The pot is simmering
・The pot is bubbling away
1. The pot is boiling vigorously.
鍋がふつふつ沸いている。
直訳:鍋が力強く沸騰している。→ぐつぐつしている様子
boiling (boil :沸騰する) + vigorously (力強く)
2. The pot is simmering.
鍋がふつふつ沸いている。
直訳:鍋で煮込んでいる。→ゆっくり煮込んでいる様子です
simmering (simmer : ことこと煮込む)
3. The pot is bubbling away.
鍋がふつふつ沸いている。
直訳:鍋に泡が出ている。→ぐつぐつしている様子
bubbling (bubble) = 泡が出る