Yasuda Koyo

Yasuda Koyoさん

Yasuda Koyoさん

お風呂は沸いてる? を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

自宅で、お母さんに「お風呂は沸いてる?」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:00

回答

・Is the bath ready?
・Is the bath heated up?
・Is the bath warmed up?

Mom, is the bath ready?
「お母さん、お風呂は沸いてる?」

「Is the bath ready?」は「お風呂の準備はできていますか?」という意味になります。このフレーズは、家庭内での会話やホテルのスタッフに対して使うことができます。自宅で家族がお風呂の準備をしている時や、ホテルでお部屋にお風呂が設置されている場合に、その準備が完了したかどうかを確認するために使います。また、気遣いや待ち望んでいる感情も含まれています。

Mom, is the bath heated up?
「お母さん、お風呂は沸いてる?」

Mom, is the bath warmed up?
「お母さん、お風呂は沸いてる?」

基本的に、"Is the bath heated up?"と"Is the bath warmed up?"は同じ意味で、特に使い分けられるシチュエーションはありません。ただし、"heated up"は一般的に高い温度を、"warmed up"はそれほど高くない温度を示す傾向があります。したがって、"Is the bath heated up?"はお湯が高温であることを確認するのに対し、"Is the bath warmed up?"はお湯が適度に温まっているかどうかを確認する際に使われることがあるかもしれません。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 16:31

回答

・Is the bath ready?

「お風呂沸いてる?」は Is the bath ready? と言いまして,ready は形容詞で「準備ができた,用意ができた」という意味です。授業開始の時に先生から Are you ready?「準備はいいかい?」と言われたりしますが,そのときの ready ですね。
直訳だと「お風呂の準備はできてる?」となり,お湯を沸かすような表現とはかけ離れていてちょっと意外ですよね。

では関連表現として「お風呂を沸かす」は何というのでしょうか。

水をはって熱を加えて沸かすことを run a bath といいます。え?run なの?って思いますよね。run には「水が流れる」「蛇口から水が出る」という意味があり,それから来ているということらしいです。

*My mother ran a nice hot bath for me.
*母は私のためにあったかいお風呂を沸かしてくれてました。

参考にしていただけるとうれしいです。

0 721
役に立った
PV721
シェア
ツイート