Shinobuさん
2023/07/24 10:00
ふつふつと を英語で教えて!
感情が少しずつ湧き上がる時にふつふつとと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Simmering
・Bubbling up
・Boiling gently
My anger has been simmering all day.
私の怒りは一日中ふつふつと湧き上がっていた。
「Simmering」は、料理法の一つで、食材を弱火でゆっくりと煮込むことを指します。特にスープやシチューなど、じっくりと煮込むことで味が深まるメニューに用いられます。また、比喩的にストレスや怒りなどを抑えて内に溜める様子を表すのにも使われます。例えば、「彼は怒りをSimmeringさせている」などといった文脈で用いられます。
I can feel the excitement bubbling up as the concert is about to start.
コンサートが始まろうとしているとき、わくわく感がふつふつと湧き上がってくるのを感じます。
My emotions are boiling gently.
私の感情がゆっくりと沸騰してきている。
Bubbling upは、液体が沸騰し始めて泡が表面に上がってくる様子を指します。また、感情や問題が表面化する際にも使います。一方、Boiling gentlyは、弱火でゆっくりと沸騰させることを指し、調理中によく使われます。つまり、Bubbling upは急速な、または突然の現象を強調し、Boiling gentlyはゆっくりとした、穏やかな状態を強調します。
回答
・bubble up
単語は、「ふつふつと(感情などが)わきあがる」ことを複合動詞で「bubble up」と言います。「私の中で怒りが湧き上がってきました」という文で考えてみましょう。
構文は、文型は第一文型(主語[anger]+動詞[bubble up])で過去進行形(主語[anger]+be動詞[was]+動詞の進行形[bubbling up]+副詞句[自分の中で:inside me])の構文にします。
たとえば"Anger was bubbling up inside me.''とすれば上記の日本文の意味になります。