hajime imaiさん
2024/04/16 10:00
赤いブツブツと水ぶくれができた を英語で教えて!
病院で、医者に「体中に赤いブツブツと水ぶくれができました」と言いたいです。
回答
・I broke out in a red, blistery rash.
・I've got a rash with red bumps and blisters.
「赤い、水ぶくれのある発疹が出ちゃった」という意味です。
「break out in a rash」は「発疹が(突然)出る」という定番の言い方。「blistery」で水ぶくれの状態を具体的に説明しています。
医者や家族、友人に、急に体に発疹が出たことを伝えるカジュアルな場面で使えます。
I broke out in a red, blistery rash all over my body.
体中に赤いブツブツと水ぶくれができました。
ちなみにこのフレーズは、赤いブツブツや水ぶくれを伴う発疹が出たことを伝える、ごく自然な言い方だよ。病院で医師に症状を説明する時はもちろん、友人や家族に「なんか体がかゆくてさ…」とカジュアルに話す場面でも使える便利な表現なんだ。
I've got a rash with red bumps and blisters all over my body.
体中に赤いブツブツと水ぶくれができました。
回答
・I got red bumps and blisters.
bumpは「こぶ、突起物」を意味します。
盛り上がってできている物を総称して呼びます。
因みに、goose bumps は「鳥肌」という意味です。
英語では「鳥肌」の「鳥」はgoose「ガチョウ」を指します。
「水脹れ」はblisterと言います。
「火ぶくれ、まめ」の意味もあります。
皮膚が擦れたり火傷をしたりすることでできる水ぶくれを指すことが多いですが、商品の包装や表面にできる気泡のようなものもblisterと呼ばれることがあります。
例文
I got red bumps and blisters all over my body.
Do you have any medications?
「体中に赤いブツブツと水ぶくれができました。
何か薬はありますか?」
medicationは「処方薬、治療薬」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan