onodera

onoderaさん

2022/09/26 10:00

水ぶくれ を英語で教えて!

自宅キッチンで、母に「ママ!お鍋で焼けどしちゃった。水ぶくれができてる」と言いたいです。

0 326
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Water blister
・Fluid-filled blister
・Water vesicle

Mama! I burned myself on the pot. I've got a water blister.
「ママ!お鍋で焼けどしちゃったよ。水ぶくれができてるよ。」

水疱(ウォーターブリスター)とは、皮膚が摩擦や熱などで痛みを感じ、その部分に体液が溜まってできる小さな膨らみのことを指します。皮膚が赤く腫れ上がり、その中に透明な体液が見えるような状態です。主な原因は靴擦れや火傷などで、適切なケアをしなければ痛みが続くこともあります。シチュエーションとしては、例えば新しい靴を履いて一日歩き回った後や、調理中に火傷をした時などに使えます。

Mom! I burned myself on the pot. I have a fluid-filled blister.
「ママ!お鍋で焼けどしちゃった。水ぶくれができてるよ。」

Mom! I burned my hand on the pot. I've got a water vesicle.
「ママ!お鍋で手を焼いちゃったんだ。水ぶくれができてるよ。」

Fluid-filled blisterと"Water vesicle"は、両方とも体の表面上の小さな液体で満たされた隆起を指しますが、その使用の文脈は一般的には少し異なります。"Fluid-filled blister"は広く使われ、手足にできる一般的な水ぶくれなどを指すときによく使われます。一方、"Water vesicle"は特に医療の文脈で使われ、水疱瘡や水疹のような特定の病状を説明する際に使用されることが多いです。どちらも液体で満たされた隆起を表すため、その使い方は状況と文脈に大きく依存します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 19:00

回答

・blister

「blister」が「水ぶくれ」です。Cambridge Dictionaryには「a painful swelling on the skin that contains liquid, caused usually by continuous rubbing, especially on your foot, or by burning(液体を含む皮膚の痛みを伴う腫れで、通常、特に足を継続的にこすったり、火傷したりすることによって引き起こされます)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「熱いお鍋に触ってやけどしてしまいました。水ぶくれができています」として訳すると以下が適訳だと考えます。

(訳例)
I touched a hot pot and got burned. I have blisters.
(熱い鍋に触れてやけどをした。 水ぶくれがあります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV326
シェア
ポスト