Hamanatsu

Hamanatsuさん

2023/08/29 10:00

ぷくぷくと を英語で教えて!

水の中にスポンジを入れたので、「ぷくぷくと泡が浮き上がってきた」と言いたいです。

0 622
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・Plump and chubby
・Puffy and soft

Plumpは「ふっくら、丸々とした」という感じで、赤ちゃんや女性、果物などにも使えるポジティブな表現です。Chubbyは「ぽっちゃり、まるまるとした」という意味で、特にかわいらしい子供やペットによく使われます。どちらも "fat" よりずっと優しく愛情のある響きを持っています。

Look at those plump, chubby bubbles floating up from the sponge.
ぷくぷくとした泡がスポンジから浮き上がってくるのを見て。

ちなみに、「Puffy and soft」は「ふわふわで柔らかい」という意味だよ!パンケーキや雲、羽毛布団みたいに、空気をたくさん含んでふっくらしていて、触るととっても柔らかいものに使えます。食べ物や動物、寝具など、見た目も触り心地も優しくて心地よいものを褒めるときにぴったりの表現です。

When I put the puffy and soft sponge in the water, lots of little bubbles floated up.
ぷくぷくで柔らかいスポンジを水に入れたら、たくさんの小さな泡が浮き上がってきた。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 07:13

回答

・Bubbly
・Bubbling
・Fizzing

1. Bubbly
「泡立つ」「泡が出る」という意味の表現です。液体が泡を生成する様子を表します。スパークリングワインや炭酸飲料を指すこともあります。

The sponge created a bubbly effect as it soaked in the water.
スポンジが水に浸かると、ぷくぷくと泡が出てきた。

2. Bubbling
「泡が出る」「泡立つ」という意味を持ちます。液体が泡を生成し、泡が浮かび上がる様子を表します。「bubbling」は、感情が湧き上がる様子を比喩的に表すこともあります。

The sponge was bubbling, and bubbles were rising to the surface.
スポンジがぷくぷくと泡立ち、泡が表面に浮かび上がってきた。

3. Fizzing
「シューと音を立てる」「泡立つ」という意味の表現です。液体が泡を出しながらシューという音を立てる様子を強調します。炭酸飲料や発泡する液体の描写に使われます。

The sponge started fizzing as bubbles rose to the surface.
スポンジがぷくぷくと泡立ち始め、泡が表面に浮かび上がってきた。

役に立った
PV622
シェア
ポスト