Mori Eitaさん
2024/08/28 00:00
ふつふつと湧き上がる を英語で教えて! を英語で教えて!
試合直前に、監督に「闘志がふつふつと湧き上がってきた」と言いたいです。
回答
・Anger was welling up inside me.
・My blood was starting to boil.
「怒りがこみ上げてきた」「むらむらと怒りが湧いてきた」という感じです。
怒りが内側からじわじわと湧き上がってくる様子を表します。まだ爆発はしていないけれど、もう抑えきれない…!という状況で使えます。理不尽なことを言われた時や、悔しい思いをした時などにぴったりな表現です。
Coach, looking at them on the other side of the court, anger was welling up inside me in a good way. I'm ready.
監督、相手チームを見ていたら、良い意味で怒りがふつふつと湧き上がってきました。準備万端です。
ちなみに、"My blood was starting to boil." は「だんだん腹が立ってきた」というニュアンスで、怒りがじわじわと込み上げてくる様子を表す表現だよ。理不尽なことを言われたり、失礼な態度を取られたりして、最初は我慢していたけど、ついに怒りの限界が近づいてきた…!みたいな状況で使えるよ。
Coach, looking at our opponents, my blood was starting to boil. I'm ready.
監督、相手チームを見ていたら、闘志がふつふつと湧き上がってきました。準備万端です。
回答
・bubbling up
・rising within me
1. I can feel my fighting spirit bubbling up.
闘志がふつふつと湧き上がってきた。
fighting spirit : 闘志
bubbling up : ふつふつと湧き上がる
bubbling upを用いることで、感情や意欲が静かにだが、確実に心の中で高まっていく状態を表しています。水中の気泡が水面に浮かび上がっていくイメージですね。
2. My determination is rising within me.
闘志がふつふつと湧き上がってきた。
determination : 決意、闘志
rising : 上昇する、湧き上がる
先程同様に rising も感情や意欲が高まる様子を表現する際に使う言葉です。闘志が内側から徐々に高まってきていることを表しています。
参考になれば幸いです。
Japan