Charlie

Charlieさん

2024/08/28 00:00

だるまは転んでも起き上がる を英語で教えて!

学校で、友達に「だるまは転んでも起き上がる」と言いたいです。

0 149
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 23:53

回答

・The daruma doll always gets back up, no matter how many times it falls.

「だるまは転んでも起き上がる」は、英語で上記のように表現することができます。

「だるま」は日本のおもちゃかつ縁起物で、そのまま daruma と言っていいでしょう。doll をつけて「だるま人形」とすればよりわかりやすいです。
get back up は「立ち直る」という意味の句動詞です。always をつけて「いつも立ち直る」、つまり「起き上がる」を表せます。
no matter how many times は「何度でも」や「何回〜しても」を意味します。後に it falls 「転ぶ」をつければ「何度転んでも」という意味になります。

これは「転んでも」のところを丁寧に英語にした文章ですが、少し長いので、
The daruma doll always gets back up.
だけでも「だるまはいつも起き上がる」と簡略化して表現してもいいでしょう。

また、「だるま」を知らない人に対しては、以下のように表すことができます。
例:
Daruma is an oval doll that never falls.
だるまは決して倒れることがない楕円形の人形です。

oval : 楕円の

役に立った
PV149
シェア
ポスト