kyosukeさん
2023/06/22 10:00
転んでもタダでは起きない を英語で教えて!
失敗してもたくましく復活するので、「彼女は転んでもタダでは起きない」と言いたいです。
回答
・When life gives you lemons, make lemonade
・Every cloud has a silver lining.
・Fall down seven times, stand up eight.
Even when she fails she knows how to 'make lemonade out of lemons'.
彼女は失敗しても、それを利益に変える術を知っています。
「When life gives you lemons make lemonade」とは困難や苦境に直面したとき、それを前向きに捉えてチャンスに変えようとする態度を表す表現です。逆境を乗り越え、最善を尽くすことを励ますフレーズです。
Every cloud has a silver lining; she always turns setbacks into comebacks.
どんな困難も彼女はチャンスに変えてしまう。
She always bounces back stronger no matter how many times she falls.
彼女は何度失敗しても、必ずより強く復活します。
「Every cloud has a silver lining」は困難な状況でも希望を見出す意味で使う。一方、「Fall down seven times stand up eight」は挑戦や困難に直面しても諦めずに立ち上がることを強調する。前者は慰め、後者は努力と忍耐を促すニュアンスがあります。
回答
・I turn anything to profit.
・I take advantage of every situation.
I turn anything to profit.
転んでもタダでは起きない。
turn anything to profit は、直訳すると「何でも利益に変える」というような意味になりますが、「転んでもただでは起きない」に近いニュアンスで使える表現になります。
Don't worry, she turns anything to profit.
(心配いらないよ、彼女は転んでもタダでは起きない。)
I take advantage of every situation.
転んでもタダでは起きない。
take advantage of 〜 で「〜を利用する」「〜を活用する」などの意味を表す表現ですが、「〜につけ込む」というニュアンスでも使われます。
That's when I came up with this business idea. I take advantage of every situation.
(私がこのビジネスアイデアを思い付いたのはその時なんです。転んでもただでは起きないってことです。)