Chieさん
2020/02/13 00:00
箸が転んでもおかしい年頃 を英語で教えて!
学生の頃、たいして面白くなくても大爆笑していたので、「箸が転んでもおかしい年ごろがあったなあ」と言いたいです。
回答
・A time in life where even the slightest mishap is laughable.
・A time in life when spilling a trivial secret is merely a giggle.
I had a time in life where even the slightest mishap was laughable, just like when I was a student, we would burst into laughter at the smallest things.
「私には箸が転んでもおかしい年ごろがあったよ。学生のころのように、本当に些細なことでも大爆笑していたんだ。」
この言葉は、人生の特定の瞬間や時期を指しています。それは、とても幸せであったり、逆にとても困難な時期であったり、人生がある種のピークに達している時を指すことが多いです。そのような時期には、些細なミスや問題でも、笑い飛ばすことができます。つまり、人生の重大な問題に直面している中で、小さなミスや間違いが巻き起こす喜劇的な状況を楽しむ余裕がある、または逆に非常に幸せで、小さなミスさえも楽しく感じる状況を表しています。使えるシチュエーションは、人生の大転換点や、成長の過程、あるいはとてもポジティブな出来事が起こったときなど、一般的には人生の特定の潮流がある時です。
I remember a time in life when spilling a trivial secret was merely a giggle; even the most uninteresting things would have us bursting into laughter, like the student days.
「私は生活の中で、些細な秘密を漏らすだけで一大笑いする時期があったことを覚えています。学生時代のように、最も興味深くないことでも私たちを爆笑させました。」
「A time in life where even the slightest mishap is laughable」は幸せや安らぎ、安心感に満たされている時期を指します。些細な問題さえ笑いに変えてしまう程に肩の力が抜けている状況に使います。
一方「A time in life when spilling a trivial secret is merely a giggle」は軽い秘密を打ち明けることで笑いに繋がる状況、特に親しい友人といる時やリラックスした雰囲気の中で使います。無邪気さ、自由さ、オープンな関係性を示しています。
回答
・age at which even the slightest things seem funny
・age of laughing at the drop of a hat
日本の慣用句「箸が転んでもおかしい年頃」は英語では age at which even the slightest things seem funny や age of laughing at the drop of a hat などで表現することができます。
When I was young, there was a age at which even the slightest things seem funny.
(若い頃は、箸が転んでもおかしい年ごろがあったなあ。)
ご参考にしていただければ幸いです。