Tetsuさん
2023/07/24 10:00
だるまさんが転んだ を英語で教えて!
娘に「だるまさんが転んだをしよう」と言いたいです。
回答
・Red light, green light
・Statues
・Grandmother's Footsteps
Let's play Red light, Green light, sweetheart.
「赤信号、緑信号をしよう、お嬢ちゃん。」
「Red light, green light」は、直訳すると「赤信号、緑信号」ですが、そのニュアンスは「止まる、進む」という意味を持つ英語表現です。主に、進行状況を指すときや、許可や禁止を示す場面で使われます。また、子供の遊びの名前でもあり、指示に従って進んだり止まったりするゲームを表します。この表現は、計画やプロジェクトの進行状況を示す際など、ビジネスの場面でもよく使われます。
Let's play a game of Statues, sweetheart.
「だるまさんが転んだをしよう、お嬢ちゃん。」
Let's play Grandmother's Footsteps.
「おばあさんの足音をしよう。」
StatuesとGrandmother's Footstepsは、どちらも子供の遊びの名前ですが、地域や文化によって呼び名が異なります。Statuesは主にアメリカで使われ、参加者が突然動かない像(statue)のように固まる遊びを指します。一方、Grandmother's Footstepsは主に英国で使われ、似たような遊びを指しますが、こちらは「おばあちゃんの足音」を聞きながら動かないようにするという要素が含まれています。したがって、これらの用語は地域や文化によって使い分けられます。
回答
・Red light, Green light
・Grandma's Footsteps
「だるまさんが転んだ」は国によって違う名前が付けられています。
Red light, Green lightはアメリカでの言い方です。
青信号(Green light)のときは鬼に近づき、赤信号(Red light)と鬼が言ったときには止まらないといけない、というルールです。
Grandma's Footstepsはイギリスでの言い方です。
かけ声はなく、鬼が壁の方を向いているときにみんなが鬼に近づき、鬼がみんなの方を向いたら止まる、というルールです。
例文
Let's play Red light, Green light.
だるまさんが転んだをしよう。
※playはゲームや遊びなどを「する」という意味があります。
My daughter likes to play Grandma's Footsteps.
私の娘はだるまさんが転んだをするのが好きです。