Tetsu

Tetsuさん

Tetsuさん

だるまさんが転んだ を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

娘に「だるまさんが転んだをしよう」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Red light, green light
・Statues
・Grandmother's Footsteps

Let's play Red light, Green light, sweetheart.
「赤信号、緑信号をしよう、お嬢ちゃん。」

「Red light, green light」は、直訳すると「赤信号、緑信号」ですが、そのニュアンスは「止まる、進む」という意味を持つ英語表現です。主に、進行状況を指すときや、許可や禁止を示す場面で使われます。また、子供の遊びの名前でもあり、指示に従って進んだり止まったりするゲームを表します。この表現は、計画やプロジェクトの進行状況を示す際など、ビジネスの場面でもよく使われます。

Let's play a game of Statues, sweetheart.
「だるまさんが転んだをしよう、お嬢ちゃん。」

Let's play Grandmother's Footsteps.
「おばあさんの足音をしよう。」

StatuesとGrandmother's Footstepsは、どちらも子供の遊びの名前ですが、地域や文化によって呼び名が異なります。Statuesは主にアメリカで使われ、参加者が突然動かない像(statue)のように固まる遊びを指します。一方、Grandmother's Footstepsは主に英国で使われ、似たような遊びを指しますが、こちらは「おばあちゃんの足音」を聞きながら動かないようにするという要素が含まれています。したがって、これらの用語は地域や文化によって使い分けられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 20:42

回答

・Red light, Green light
・Grandma's Footsteps

「だるまさんが転んだ」は国によって違う名前が付けられています。

Red light, Green lightはアメリカでの言い方です。
青信号(Green light)のときは鬼に近づき、赤信号(Red light)と鬼が言ったときには止まらないといけない、というルールです。

Grandma's Footstepsはイギリスでの言い方です。
かけ声はなく、鬼が壁の方を向いているときにみんなが鬼に近づき、鬼がみんなの方を向いたら止まる、というルールです。

例文
Let's play Red light, Green light.
だるまさんが転んだをしよう。

※playはゲームや遊びなどを「する」という意味があります。

My daughter likes to play Grandma's Footsteps.
私の娘はだるまさんが転んだをするのが好きです。

0 274
役に立った
PV274
シェア
ツイート