Amandさん
2023/12/20 10:00
転んだら道連れ を英語で教えて!
道路が凍っていて転ばないように手をつないで歩いているので、「どっちか転んだら道連れだよ」と言いたいです。
回答
・Misery loves company.
・Drag someone down with you
・If I'm going down, you're coming with me.
If one of us slips, the other will too—misery loves company.
「どっちかが滑ったら、もう一人も道連れだよ—不幸は仲間を求めるものだね。」
「Misery loves company.」は「不幸は仲間を欲しがる」という意味の英語の諺です。苦しんでいる人は自分と同じように苦しんでいる人を求める傾向がある、というニュアンスを持ちます。この表現は、誰かが不幸や困難な状況に直面しているとき、その人が他人の共感や同じ苦境にある仲間を捜し求めることを指します。例えば、友人が失恋して落ち込んでいるとき、同じく失恋したばかりの別の友人と話したがる状況などで使えます。
If one of us falls, we'll drag the other down too.
「どっちか転んだら、道連れだよ。」
If I'm going down, you're coming with me.
「どっちか転んだら道連れだよ。」
両方の表現は、他人を自分の不幸や困難に巻き込む意図を示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Drag someone down with youは、他人を意図的に不幸に巻き込むニュアンスが強く、非難や批判的な文脈で使われることが多いです。If I'm going down, you're coming with me.は、共に困難を経験する決意や覚悟を示し、映画やドラマでの対立シーンなどで使われることが多いです。日常会話では、後者の方がユーモラスなトーンで使われることもあります。
回答
・If either of us falls, we fall together.
If either of us falls, we fall together.
転んだら道連れだ。(直訳:どちらかが転べば、私たちは一緒に転ぶ。)
If〜:もし〜なら
either of us:私たちのどちらか
fall:転ぶ
we:私たち
together:一緒に
例:
The ground is frozen today. If either of us falls, we fall together. Let's walk carefully.
今日は地面が凍っているね。どちらかが転べば、道連れになる。気をつけて歩こう。
ground:地面
frozen:凍っている
today:今日
Let's〜:〜しよう
walk:歩く
carefully:気をつけて