Fumiakiさん
2024/08/01 10:00
顔から転んだ を英語で教えて!
転んで顔を擦りむいてしまったので、「顔から転んだ」と言いたいです。
回答
・I fell flat on my face.
・I took a face-plant.
「顔から真っ平らに転んだ」が直訳ですが、「見事に失敗した」「大恥をかいた」という意味でよく使われます。物理的に転んだ時だけでなく、プレゼンで大失敗したり、自信満々で挑んだのに散々な結果に終わったりした時に「やっちまった…」という感じで使えます。笑い話として使えるユーモラスな表現です。
I tripped and fell flat on my face, and now I have this scrape.
つまずいて顔から思いっきり転んじゃって、今この擦り傷があるんだ。
ちなみに、「I took a face-plant.」は「顔から盛大にコケちゃった」というニュアンスで使います。スキーやスケボーで派手に転んだ時や、何もない所でつまずいて顔面から地面に突っ込んだ時など、ちょっとマヌケで笑えるような失敗談を話すのにピッタリな表現ですよ。
I scraped up my face because I took a face-plant on the sidewalk.
歩道で顔から転んじゃって、顔を擦りむいたんだ。
回答
・fall on one's face
・land face-down
1. fall on one's face
顔から転ぶ
I fell on my face and scraped it.
顔から転んで擦りむいた。
scrape:擦りむく
fall:転ぶ
fall on ~で、物理的に落ちる、ぶつかる状況を表します。
The book fell on the floor.
本が床に落ちた。
2. land face-down
顔を下にして着地する
He slipped on the ice and landed face-down.
彼は氷で滑って顔を下にして着地した。
land:着地する、降りる
目的地や地面に到着することを表現できます。
The plane landed safely at the airport.
飛行機は空港に無事着陸した。
Japan