sekizawa

sekizawaさん

2023/08/29 10:00

転んだ拍子に を英語で教えて!

スマホが壊れたので、「転んだ拍子に落としてしまった」と言いたいです。

0 470
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・When I fell,
・In the process of falling,

「When I fell」は「転んだ時」という意味で、過去のある一点を指す表現です。

「When I fell, I hurt my knee.(転んだ時、膝をケガした)」のように、転んだ瞬間に何が起きたかを説明する時にピッタリ。日常会話でケガの話をする時など、カジュアルな場面で気軽に使えるフレーズですよ!

When I fell, I dropped my phone and it broke.
転んだ時にスマホを落として、壊れてしまいました。

ちなみに、「In the process of falling,」は「落ちている最中に」という意味です。物理的に転んだり落下したりしている瞬間だけでなく、「恋に落ちていく過程で」のように、何かに夢中になったり、良くない状況に陥ったりする比喩的な場面でも使えます。ドラマチックな一瞬を切り取るのにぴったりな表現ですよ。

I dropped it in the process of falling.
転んだ拍子に落としてしまいました。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 23:10

回答

・when I tripped
・when I stumbled

1. when I tripped
「転んだとき」という意味です。日本語で言う「~の拍子に」に対して、直訳して通じる英語はありません。したがって、when ~ という「~するとき」という単語を使って表します。

I dropped it when I tripped.
転んだ拍子に落としてしまった。
drop は、「落とす」

似たような表現を一つ紹介します。
2. when I stumbled
stumbledは、「つまずく」という意味で、つまずいたときにうっかり物を落とした様子を強調します。

I accidentally dropped it when I stumbled.
つまずいたときにうっかり落としてしまった。
accidentally は、「うっかり」

ご参考までに

役に立った
PV470
シェア
ポスト