Rimaさん
2023/07/24 10:00
道連れ を英語で教えて!
一緒に行動させる時に道連れにすると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Misery loves company
・In the same boat.
・We're all in this together.
Misery loves company. Let's stick together and face this tough situation.
不幸は仲間を求めるものだ。一緒にこの厳しい状況に立ち向かおう。
"Misery loves company"は、苦しみや不満を抱えている人が他人も同じ状態であると気休めになるという意味の英語の表現です。このフレーズは、例えば失恋や仕事のストレスなどで落ち込んでいるときに、同じような経験をしている人と話すことで気が楽になるシチュエーションで使えます。また、ネガティブな環境にいる人々が互いに引き寄せ合う状況についても表現できます。基本的には、ネガティブな感情を共有することで感じる仲間意識や慰めを指します。
We're in the same boat so let's tackle this task together.
僕たちは同じ状況だから、一緒にこの仕事に取り組もう。
We're all in this together so let's stick as a team.
我々はみんな一緒だから、チームとして一緒に頑張ろう。
“In the same boat” は、困難な状況や問題に直面している時に、その状況を共有している人々が同じ立場にあることを強調します。一方 “We’re all in this together” は、共同の努力や協力が重要な時に、団結を促し、共通の目的に向かって一緒に進んでいることを示します。例えば、仕事でデッドラインに追われている時には “We’re all in this together” と言ってチームワークを強調し、旅行中に悪天候に悩まされている時には “We’re in the same boat” と言って共感を示すことがよくあります。
回答
・take along
・bring along
1. take along
道連れ
「一緒に連れて行く」という意味で、誰かを同行させるときに使います。
I will take along my friend when I go to the event.
イベントに行くとき、友達を道連れにします。
2. bring along
道連れ
「一緒に持ってくる」という意味で、特に他の人を自分の活動に加える際に使われます。誰かを自分の予定に加えるニュアンスがあります。
You can bring along anyone you want to the party.
パーティーには好きな人を道連れにして来ていいよ。
I’m planning to bring along my colleagues for the meeting.
会議に同僚を道連れにする予定です。
Japan