Masato Yoshiokaさん
2023/08/28 11:00
だるまさんがころんだ を英語で教えて!
語学学校で、友人に「子どもの時はだるまさんがころんだが大好きでした」と言いたいです。
回答
・Red Light, Green Light
・Statues
・Grandmother's Footsteps
I used to love playing Red Light, Green Light when I was a kid.
子供の頃、私は「だるまさんがころんだ」をするのが大好きでした。
「Red Light, Green Light」は子供の遊びで、赤信号で止まり、緑信号で進むというルールがあります。これを比喩として使うことで、進行と停止を繰り返す状況や、許可と禁止が交互に出る状況を表すことができます。ビジネスやプロジェクトの進行、人間関係など、さまざまなシチュエーションで使えます。
I loved playing 'Statues' when I was a kid.
「子どもの時、Statues(だるまさんがころんだ)をするのが大好きだったんだ。」
I used to love playing Grandmother's Footsteps when I was a kid.
「子どもの時は、グランドマザーズフットステップス(だるまさんがころんだ)をするのが大好きだったよ。」
StatuesとGrandmother's Footstepsは、どちらも子供の遊びの名前です。Statuesは、参加者が指導者の命令でさまざまなポーズをとり、動かない像(スタチュー)になる遊びです。一方、Grandmother's Footstepsは、おばあさんの足音という意味で、参加者がおばあさん役の人に見つからないように近づいていく遊びです。ネイティブスピーカーはこれらの語を、特定の遊びを説明するとき、またはそれらの遊びを提案するときに使い分けます。
回答
・red light, green light
・grandmother’s footsteps
「だるまさんがころんだ」は英語ではred light, green light や I don’t know the rules of the grandmother’s footsteps in detail. などで表現することができると思います。
When I was a child, I used tolove the red light, green light.
(子どもの時はだるまさんがころんだが大好きでした。)
I don’t know the rules of the grandmother’s footsteps in detail.
(私はだるまさんがころんだのルールを詳しく知りません。)
※ちなみに red light, green light はアメリカバージョン、 grandmother’s footsteps はイギリスバージョンの「だるまさんがころんだ」になります。
ご参考にしていただければ幸いです。