Yosukeさん
2024/08/01 10:00
ごろんところがる を英語で教えて!
横になって寝ることをごろんところがると言いますが、「飼い犬が日当たりのいいところで、ごろんところがる」は英語でなんと言いますか?
回答
・to flop down
・to sprawl out on the floor
「flop down」は、疲れたり、やる気がなかったりして「ドサッ」「バタン」と力なく座ったり倒れ込んだりする感じです。
例えば、「疲れてソファにドサッと座る」や「退屈で椅子にだらしなく座る」のような、ちょっと無造作でリラックスした(あるいは、だらしない)場面で使えます。勢いよく、重さを感じさせるのがポイントです!
My dog loves to flop down in a sunny spot.
飼い犬が日当たりのいいところで、ごろんと寝転がるのが好きなんです。
ちなみに、「to sprawl out on the floor」は、床に手足をだらしなく伸ばして「大の字で寝そべる」とか「ゴロゴロする」感じ。疲れて帰ってきてそのまま床に倒れ込む時や、リラックスして漫画を読みながら床でくつろぐ時なんかにピッタリの表現だよ!
My dog loves to sprawl out on the floor in a sunny spot.
うちの犬は日当たりのいいところで床にごろんと寝転がるのが大好きです。
回答
・Roll over
・Lie down
1. Roll over
「ごろんところがる」
床やベッドなどに「ごろんところがる」は英語で、「roll over」という熟語を使って表すことができます。
roll には「回転する」や「〜を転がす」「丸める」といった意味があり、over には「〜の上に」「〜の向こうに」などさまざまな意味がありますが、一緒に用いると「〜の上をころがる」というようなニュアンスになります。
例文:
My dog is rolling over the floor that gets a lot of sunlight.
飼い犬が日当たりのいいところで、ごろんところがる。
2. Lie down
「ごろんところがる」
「ごろんところがる」はそのほかにも、「寝そべる」「横になる」という意味の「lie down」という熟語を使って表すこともできます。
例文:
My dog is lying down in the room with good sunlight.
飼い犬が日当たりのいいところで、ごろんところがる。
Japan