Rieさん
2023/05/12 10:00
まあ、そんなところかな を英語で教えて!
返事を詳しく言いたくない時やごまかしたい時やあいまいに答える時に、「まあ、そんなところかな。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Well, that's about it, I guess.
・Well, I guess that just about covers it.
・Well, I suppose that sums it up.
Well, that's about it, I guess.
まあ、そんなところかな。
「Well, that's about it, I guess.」は、「それで全てですね、多分」という意味です。会話や説明が終わりに近づいていることを示すフレーズで、特に何かを説明した後やプレゼンテーションの終わりなどに使われます。ニュアンスとしては、自信たっぷりに全てを説明し終えた感じではなく、少し控えめな、または自己評価が含まれていることが多いです。
Well, I guess that just about covers it.
「まあ、それで大体説明つくかな。」
Well, I suppose that sums it up.
「まあ、そんなところかな。」
これらのフレーズは両方とも、会話や議論の結論をまとめる際に使用されますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Well, I guess that just about covers it.」は、全てのトピックやポイントがカバーされ、これ以上話すべきことがないと示唆しています。一方、「Well, I suppose that sums it up.」はより要約的で、話されたことをコンパクトにまとめたときに使用されます。また、これはより公式な状況で使用される傾向があります。
回答
・Yeah, something like that.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
Yeah, something like that.
そのようなものだね。
→言葉の途中や文末につけて、"or something like that."「〜のようなもの」とつかいます。
That's about it.
そんなものだよ。
→短く端的で、ネイティブが、よく使います。
下記のようにも使えます。
Yep, that's about it.
まあ、そんなところだね