Chiharu

Chiharuさん

2023/08/29 10:00

けんかを吹っ掛ける を英語で教えて!

兄がいつも手を出してくるので、「兄がけんかを吹っ掛けてくる」と言いたいです。

0 237
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・Pick a fight
・Start a fight
・Instigate a conflict

My brother is always trying to pick a fight with me.
兄はいつも私にけんかを吹っ掛けてくる。

「Pick a fight」は、意図的に他人と口論や喧嘩を引き起こすという意味を持つ英語のフレーズです。これは物理的な戦いだけでなく、口論や議論を意味することもあります。主に他人との対立を避けるべき状況で使われます。例えば、友人があなたに対して無礼な発言をしたとき、あなたがその発言に対して反論しようとすると、他の友人が「喧嘩を売るな(Don't pick a fight)」と言うかもしれません。

My brother always starts a fight.
私の兄はいつもけんかを吹っかけてくる。

My brother always instigates a conflict.
私の兄はいつもけんかを吹っ掛けてくる。

Start a fightは物理的な争いまたは口論を始めることを指し、日常的な会話や非公式な状況でよく使われます。「彼はバーで戦いを始めた」など。一方、「Instigate a conflict」はより抽象的な争いや対立を引き起こすことを指し、より公式な状況や文脈で使われます。「彼はチーム内での対立を引き起こした」など。また、「Instigate」はある行動を他人にそそのかすより計画的なニュアンスを含みます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 05:54

回答

・pick a fight
・provoke a fight

pick a fight
喧嘩を吹っ掛ける

pick は「選ぶ」「摘む」などの意味を表す動詞ですが、(けんかを)「売る」「吹っ掛ける」などの意味でも使われます。また、fight は「けんか」「戦い」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「けんかする」「戦う」などの意味を表せます。

I don't wanna fight, but my brother picks a fight with me.
(僕は喧嘩をしたくないが、兄がけんかを吹っ掛けてくる。)
※wanna は want toを略したスラング表現になります。

provoke a fight
けんかを吹っ掛ける

provoke は「誘発する」「挑発する」「引き起こす」などの意味を表す動詞になります。

I don't think it's good that he provoked a fight.
(彼がけんかを吹っ掛けたのが良くないと思う。)

役に立った
PV237
シェア
ポスト