Minoru

Minoruさん

2023/11/14 10:00

ぽつりぽつり話し始めた を英語で教えて!

話しにくそうにしていた友達が話し始めたので、「ぽつりぽつりと話し始めた」と言いたいです。

0 191
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Started talking in dribs and drabs.
・Started to talk bit by bit.
・Started talking in fits and starts.

My friend started talking in dribs and drabs after a while of silence.
友達がしばらくの沈黙の後、ぽつりぽつりと話し始めました。

「Started talking in dribs and drabs」は、「少しずつ話し始めた」や「断片的に話し始めた」という意味を含んでいます。この表現は、人々が情報や意見を徐々に、または完全には繋がらない形で提供し始める状況に使います。例えば、恥ずかしがり屋の人が徐々に話し始めたり、誰かが自分の秘密を少しずつ明かし始める際などに用いられます。

My friend, who seemed to be having trouble speaking, started talking bit by bit.
話しにくそうにしていた友達が、ぽつりぽつりと話し始めた。

She started talking in fits and starts, obviously having difficulty.
彼女は明らかに困難を抱えながら、ぽつりぽつりと話し始めました。

Started talking bit by bitは、情報が非常にゆっくりと、または小さな部分で次第に明らかにされる状況で使われます。例えば、誰かが信頼できる人に対して機密情報を少しずつ明かす場合などです。

一方、Started talking in fits and startsは、話が途切れ途切れで、一貫性がなく、思考がまとまらずに飛び跳ねるように話す状況を指します。例えば、緊張したり、混乱したり、興奮したりすると、人々はこのように話すことがあります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 21:46

回答

・They began to speak in bits and pieces.
・The word came out slowly and hesitantly.
・They started to speak in fragments.

1. They began to speak in bits and pieces.
「彼らはぽつりぽつりと話し始めた」

【begin to V ...】で「~し始める」を意味します。【bits and pieces】はともに「(小さな)かけら、部分」といった意味になりますので、【in ...】とすることで「ぽつりぽつりと」という状況を表現することができます。

2. Their words came out slowly and hesitantly.
「彼らの言葉はぽつりぽつりと出てきた」

「come out】は「出てくる」が本来の意味ですが、「(言葉などが)出てくる、口に出す」といった意味でも用いることができます。【slowly】は「ゆっくりと」、「hasitantly」は「ためらいながら」をそれぞれ表す副詞です。

3. They started to speak in fragments.
「彼はぽつりぽつりと話し始めた」

【start to V ...】で「~し始める」を意味し、その後の【in fragments】は「まとまらず、部分部分を」といったニュアンスになります。

役に立った
PV191
シェア
ポスト