Eita Yokoiさん
2024/03/07 10:00
舌がもつれる を英語で教えて!
彼はお酒を飲みすぎたので、「酔いですっかり舌ももつれているね」と言いたいです。
回答
・Tongue-tied
・Tripping over my words
・Getting my wires crossed
He's so drunk, he's completely tongue-tied.
彼は酔っぱらってすっかり舌ももつれているよ。
Tongue-tiedは、緊張や困惑、驚きなどで言葉が出てこない状態を指します。例えば、大勢の前でスピーチをしようとして緊張し、言葉が詰まってしまう状況や、意中の人に話しかけようとして声が出なくなる場面などで使われます。直接的には「舌が縛られている」という意味ですが、転じて「言葉に詰まる」「口ごもる」といったニュアンスを持ちます。シチュエーションとしては、試験の口答試験や初対面の人との会話などが典型的です。
He's had too much to drink and now he's tripping over his words.
彼はお酒を飲みすぎて、今ではすっかり舌ももつれています。
He drank too much, and now he's getting his wires crossed.
彼はお酒を飲みすぎて、酔いですっかり舌ももつれているね。
「Tripping over my words」は話している最中に言葉が詰まったり、うまく表現できない状況を指します。例えば、プレゼン中に緊張して言葉が出てこない場合などです。一方、「Getting my wires crossed」は誤解や混乱を意味し、情報の伝達がうまくいかない場合に使われます。例えば、友人と約束の時間や場所を間違えて理解してしまった場合に「We got our wires crossed」といった具合に使用します。
回答
・one's tongue is completely tied
1. one's tongue is completely tied
「舌がもつれる」
tongue= 舌
completely =完全に、完璧に、すっかり
tied = 結ばれる、縛られた、もつれる
例)He’s so drunk that his tongue is completely tied.
彼はとても酔っぱらったので、すっかり舌がもつれているね。
be drunk = 酔っぱらっている(状態)、酔った(状態)
2. be slurring his words.
「舌がもつれる」
slur = 不明瞭な発音や話し方をする、飲み物や食べ物をうるさく飲み込む、早口で不明瞭に言葉を発する
word = 言葉、単語
例)He’s slurring his words because he’s had too much alcohol to drink.
彼は飲み過ぎたので、舌がもつれている。
because ~=~なので、~だから、~のため
too much = ~過ぎる、過度の
alcohol = アルコール
drink = 飲み物を飲む、飲み込む