Inglehart

Inglehartさん

2023/07/24 14:00

足がもつれる を英語で教えて!

運動不足なので「少し歩いただけで足がもつれるようになった」と言いたいです。

0 536
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Tripping over one's own feet
・Stumble over one's own feet
・Tripping over thin air

I've been so inactive lately that I'm practically tripping over my own feet just from walking a little.
最近運動不足で、少し歩いただけで自分の足につまずくようになってしまったんだ。

「Tripping over one's own feet」は直訳すると「自分の足につまずく」となりますが、比喩的には自分自身のミスや不注意、不手際によって問題が起こったり、失敗したりすることを指します。この表現は主に、自分で自分の邪魔をしてしまっているような状況や、うっかりミスによる失敗などに使います。また、自分の能力やスキルの不足により、思い通りに事が進まない時にも使うことができます。

I've become so out of shape that I stumble over my own feet just by walking a little.
運動不足で、ちょっと歩いただけで自分の足につまずくようになってしまった。

I've become so out of shape, I'm tripping over thin air just from walking a little.
運動不足で、少し歩いただけで空気につまずくようになった。

Stumble over one's own feetは、自分自身の不注意や不器用さによってつまずくことを示す表現です。人が歩行中に足を絡ませてつまずく様子を表します。一方、Tripping over thin airは、見かけ上何もない場所でつまずく、つまり理由もなくつまずくことを揶揄した表現です。特に何も障害物がないのにつまずく人をからかう際に使われます。つまり、両者はそれぞれ自分の不手際や不注意によるつまずきと、理由もなくつまずくさまを表す表現です。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 23:44

回答

・Trip over my own feet
・Stumble over my own feet

trip over で、もつれる、つまずく、つまずいて倒れる、よろけるといった意味があります。
stumble over も、~につまずく、足をもつれさせるという意味です。
どちらの単語も、つまずくというときによく使う表現ですが、もつれると言いたいときにも使うことができます。

例文
・I tripped over a power cord and almost fell.
電源コードにつまづいて転びそうになった。
・Please be careful not to trip over the carpet
カーペットにつまずかないように気をつけてください。

この言葉にmy own feetを付け足して、自分の足につまずく=足がもつれると表現できるでしょう。
例文
I trip over my own feet after only walked a little.
I stumble over my own feet after only walked a little
少し歩くだけで足がもつれる。

役に立った
PV536
シェア
ポスト