HATAKEさん
2024/08/28 00:00
人間関係のもつれ を英語で教えて!
人間関係でのトラブルなどが起きた時に「人間関係のもつれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a messy relationship
・A tangled web of relationships
「a messy relationship」は、単に複雑なだけでなく、感情的なゴタゴタやいざこざが多い「こじれた関係」「ドロドロした関係」を指す口語表現です。
喧嘩と仲直りを繰り返したり、元カレや元カノが絡んできたり、友達以上恋人未満でハッキリしないなど、面倒で厄介な状況で使えます。「私たちの関係、ちょっとこじれてて…」といったニュアンスです。
I'd rather not get involved; it sounds like a messy relationship.
面倒な人間関係のもつれみたいだから、関わりたくないな。
ちなみに、「a tangled web of relationships」は、恋愛や友情、家族関係などが複雑に絡み合って、誰が誰とどう繋がっているのか簡単には説明できない状況で使えます。昼ドラみたいなドロドロした人間模様を想像すると分かりやすいかもしれませんね!
The office politics have created such a tangled web of relationships that it's hard to know who to trust.
オフィス内の派閥争いは、誰を信用していいのか分からないほど人間関係のもつれを生み出している。
回答
・human relationship problem
「人間関係のもつれ」は、上記のように表現することができます。
human は「人間の」「人の」などの意味を表す形容詞ですが、「人間らしい」「人間くさい」といった意味も表せます。また、relationship は「関係」という意味を表す名詞ですが、よく「恋愛関係」という意味でも使われます。
※ problem は「問題」「課題」「悩み」などの意味を表す名詞ですが、基本的には、「解決するべき問題」というようなネガティブなニュアンスを持つ表現になります。
I left the company due to a human relationship problem.
(人間関係のもつれで、私は会社を辞めました。)
Japan