Ayano.kさん
2023/12/20 10:00
緊張の一瞬でした を英語で教えて!
合格発表を見るのにとても緊張したので、「緊張の一瞬でした」と言いたいです。
回答
・A tense moment
・A nail-biting moment
・A heart-pounding moment
It was a tense moment waiting for the exam results.
合格発表を見るのは緊張の一瞬でした。
「A tense moment」とは、緊張感が高まる瞬間を指します。例えば、重要な試験の結果発表、スポーツの試合での決定的な場面、あるいは緊迫した交渉や対立の瞬間などで使われます。このフレーズは、心拍数が上がり、全員が結果を待ち焦がれるようなシチュエーションに適しています。緊張感や不安が感じられる場面で、状況の重みや重要性を強調する際に用いられることが多いです。
It was a nail-biting moment when I checked my exam results.
合格発表を見るときは緊張の一瞬でした。
It was a heart-pounding moment when I checked the results.
結果を確認する時は、緊張の一瞬でした。
「A nail-biting moment」は、緊張や不安で指の爪を噛んでしまうような状況を表します。例えば、試験の結果を待つ瞬間や、スポーツの試合の最後の数分などです。一方、「A heart-pounding moment」は、心臓が激しく鼓動するような興奮や緊張を伴う瞬間を指します。ホラー映画の恐ろしいシーンや、ジェットコースターに乗る瞬間などが該当します。どちらも緊張感を表しますが、前者は不安や心配、後者は興奮や恐怖のニュアンスが強いです。
回答
・be a moment of intense tension
・be full of high anxiety
例文:
The announcement of the results was a moment of intense tension.
(合格発表は、緊張の一瞬でした。)
「moment of intense tension」で「(激しい)緊張の一瞬」を表せます。
ここでの「intense」は「非常に強烈な」や「激しい」といった意味であり、「tension」は「緊張」を指します。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
The moment they announced the results was full of high anxiety.
(この店は、こだわりのカップでコーヒーが飲めますよ。)
「be full of」は「~で満ちる」という意味になります。
「high anxiety」は、「非常に不安・緊張していた」というニュアンスになります。
回答が参考になれば幸いです!