Asako

Asakoさん

Asakoさん

一瞬で冷める を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

デートの時に彼女が元カレと自分を比べたので「一瞬で冷めた」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・instant buzzkill
・Mood killer.
・Major turn-off

She compared me to her ex, and it was an instant buzzkill.
「彼女が元カレと僕を比べたので、一瞬で冷めた。」

「instant buzzkill」は、楽しい雰囲気や盛り上がりを一瞬で台無しにする要因や出来事を指します。例えば、友達との楽しい集まり中に突然ネガティブな話題を持ち出したり、誰かが不適切な発言をしたりする状況に使われます。楽しいムードが一気に冷める瞬間にピッタリの表現です。例えば、「みんなで楽しく飲んでいたのに、彼が急に仕事の愚痴を言い出して、一瞬で雰囲気が台無しになったよ」は「instant buzzkill」の一例です。

You totally killed the mood by comparing me to your ex.
君が元カレと僕を比較したせいで、一瞬で冷めたよ。

Comparing me to your ex was a major turn-off for me.
「元カレと僕を比べるなんて、一瞬で冷めたよ。」

Mood killerは特定の瞬間や状況でムードを壊す要因や出来事に使われます。例えば、ロマンチックなディナー中に電話が鳴ると「That's a mood killer」と言います。対してMajor turn-offは個人の好みに反し、全体的な興味や魅力を失わせるものに使います。例えば、デート中に相手が無礼な態度を取ると「That's a major turn-off」となります。両者は場面と影響の範囲で使い分けられます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 11:11

回答

・cool off in an instant

「一瞬で冷める」を英語で表現すると cool off in an instant となります。 cool off は「冷める」といった意味になり、an instant で「一瞬で」という定型表現になります。

例文
Romantic feelings I had for her cooled off in an instant.
彼女への恋心が一瞬で冷めました。
※ romantic feelings で「恋心」という意味の表現として用いられます。

ちなみに、「蛙化現象」を英語で表現すると falling out of love となります。

例文
It is falling out of love with her.
それは彼女への蛙化現象でした。
※ fall in love で「恋に落ちる」という意味になります。fall out of love はその反対の意味を持ち「愛がなくなる」という意味で用いられます。

0 113
役に立った
PV113
シェア
ツイート