masaminさん
2024/01/12 10:00
かまってちゃん過ぎて冷められた を英語で教えて!
「どうして振られたの?」と聞かれたので、「かまってちゃん過ぎて冷められた」と言いたいです。
回答
・I was too clingy (needy) so he fell out of love with me.
「かまってちゃん」はclingyと言います。
「甘えん坊」のようなニュアンスの「かまってちゃん」にも、ちょっぴり鬱陶しい「かまってちゃん」にも使える便利な単語です。
他にはneedyと言う言い方もします。
「必要とする」という意味の動詞のneedにyをつけて形容詞にしたものです。
「注目を必要としている」という意味で「かまってちゃん」としても使われるようです。
needyには感情的サポートを必要として、不安定な人のニュアンスがあります。
「気持ちが冷める」は、恋愛においては上記の表現になります。
fall in love「恋する」のin がoutに変わり、「恋から落ちる→恋が冷める」の意味になります。
因みに同じ様な表現でturn-offと言うのがあります。
こちらは、on のスイッチがoff になったのをイメージしてもらうとわかりやすいですが、一気に気持ちが冷めるイメージです。
日本語の「引いた」の感じです。
例文
A : Why were you dumped?
「なんで振られたの?」
B: I was too clingy (needy) so he fell out of love with me.
「かまってちゃんすぎて、彼が冷めたの。」
参考にしてみて下さい。
回答
・I was too clingy, and he lost interest.
・I sought a lot of attention from him and he lost interest.
例文1:
I was too clingy, and he lost interest.
(かまってちゃん過ぎて、彼に冷められた。)
「clingy」は「くっついて離れない」・「べったりの」と訳される形容詞です。
人に対して使うときは、ある人が他の人に対して、過度に依存心・執着心が強い様子を表す言葉です。
例文2:
She seeks a lot of attention, so it's okay to just leave her be.
(彼女はかまってちゃんだから、ほっておいていいよ。)
こちらはよりシンプルな表現にしてみました。
「seek a lot of attention」で「多くの注目を集めたい」というイメージですね。
回答が参考になれば幸いです!