Rihanna

Rihannaさん

2025/03/18 10:00

察してちゃん を英語で教えて!

何も言わずに察してほしい人を「察してちゃん」と呼ぶ場合、英語ではどう言いますか?

0 46
max0721shinya

max0721shinyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/28 10:59

回答

・attention seeker who wants you to read between the lines

上記は、「察してちゃん」を英語で説明する自然な表現です。attention seeker は「注目されたい人」「構ってちゃん」という意味で、read between the lines は「言葉の裏を読む」「行間を読む」という表現です。組み合わせることで「自分からは何も言わず、察してほしいタイプの人」を的確に表現できます。

「察してちゃん」という言葉は日本独特の文化的ニュアンスを含むため、英語ではやや説明的に表す必要があります。SNSや日常会話では少し皮肉を込めた言い方としても使われます。

例文
She never says what’s wrong—she’s such an attention seeker who wants you to read between the lines.
彼女、何が不満か絶対言わないの。まさに察してちゃんって感じ。

このように、attention seeker who wants you to read between the lines は「察してほしいアピールが強い人」を英語で表現する際に使える便利なフレーズです。文脈によってはやや皮肉やユーモアも含まれます。

役に立った
PV46
シェア
ポスト