kawamoto saoriさん
2023/12/20 10:00
どうしてちゃんと戻しておかないのかな を英語で教えて!
家族がテーブルの上に物を出しっぱなしにするので、「どうしてちゃんと戻しておかないのかな」と言いたいです。
回答
・Why didn't you put it back properly?
・Why didn't you return it to its proper place?
・Why didn't you put it where it belongs?
Why didn't you put it back properly?
どうしてちゃんと戻しておかないのかな。
「Why didn't you put it back properly?」は「どうしてちゃんと元に戻さなかったの?」という意味で、相手が物を元の場所に戻さなかったり、適切な方法で片付けなかった場合に使われます。ニュアンスとしては、軽い叱責や不満を表しています。例えば、オフィスで同僚が資料を元の場所に戻さなかったときや、家庭で子供が遊び道具を片付けなかったときなどに使うことができます。
Why didn't you return it to its proper place?
「どうしてちゃんと元の場所に戻しておかないの?」
Why didn't you put it where it belongs?
「どうしてちゃんと戻しておかないの?」
どちらの表現も「元の場所に戻さなかったのはなぜ?」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Why didn't you return it to its proper place?はややフォーマルで、特定の場所を強調するニュアンスがあります。一方、Why didn't you put it where it belongs?はもう少しカジュアルで、物の所属する場所を強調しています。日常会話では、状況や相手との親しさに応じて使い分けられます。例えば、家庭内での会話なら後者、職場や学校など少しフォーマルな場面なら前者が自然です。
回答
・Why the hell didn’t you put it back ?
「どうして」は、シンプルに”Why” で大丈夫ですが、ここに”the hell”とつけることで、「一体全体どうして」という意味にできます。
「戻しておく」は、「片付ける」の”clean up”でも良いですが、この場合、テーブル全体を綺麗に片付けるという意味になりますので、ここでは不適当です。
物を片付ける場合は、”put it back”で表現すると良いでしょう。
また、「戻しておかなかった」なので、疑問文も過去形の疑問文を使用します。
「戻しておかなかった」なので、否定形の疑問文”didn’t you 〜”で表します。
例文)
Why the hell didn’t you put it back ?
「どうしてちゃんと戻しておかないのかな」