Rumi Fukuiさん
2023/11/21 10:00
どうしてこれが、こんなに高いのかわからない を英語で教えて!
見た目が安そうに見えるので、「どうしてこれが、こんなに高いのかわからない」と言いたいです。
回答
・I don't understand why this is so expensive.
・I can't figure out why this costs so much.
・I'm at a loss as to why this is priced so high.
I don't understand why this is so expensive. It doesn't look like it should cost that much.
「これがなぜこんなに高いのか理解できない。こんなに高いものには見えないのに。」
このフレーズは「なぜこれがこんなに高いのか理解できない」という意味です。商品やサービスの価格が予想以上に高いときや、その価格が妥当でないと感じたときに使います。ニュアンスとしては、価格に対する驚きや困惑、不満を含んでいます。例えば、レストランで思ったよりも高い料金が請求されたときや、商品の品質が価格に見合っていないと感じたときなどに使います。
I can't figure out why this costs so much. It looks so simple.
これがなぜこんなにも高いのか理解できない。見た目はとてもシンプルだからだ。
I'm at a loss as to why this is priced so high, it doesn't look that expensive.
これがなぜこんなに高いのか理解できません、そんなに高価に見えません。
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、ニュアンスは異なります。「I can't figure out why this costs so much」はよりカジュアルで、友達との会話などに適しています。「I'm at a loss as to why this is priced so high」はよりフォーマルで、ビジネスの状況や公式の会話に適しています。また、「at a loss」は、混乱や困惑を強く感じていることを示します。
回答
・I don't understand why this is so expensive.
I don't understand why this is so expensive.
どうしてこれが、こんなに高いのかわからない。
"I don't understand" は「私にはわからない」という意味です。
whyは「どうして」という意味です。
expensiveは「高い、高価な」という意味になります。
I don't understand why this is so expensive when it looks so cheap.
見た目が安そうに見えるのに、どうしてこれがこんなに高いのかわからない。
"when it looks cheap" は、直訳すると「それが安く見える時に」ですが、"when" は場合により「~なのに」という意味でも使われます。そのため、ここでは「安っぽく見えるのに」となります。
参考になりますと幸いです。