katayama sさん
2024/04/16 10:00
どうしていいのかわからなかったので、途方に暮れた を英語で教えて!
自分ではどうにもできなかったので、「どうしていいのかわからなかったので、途方に暮れた」と言いたいです。
回答
・I didn't know what to do, so I was at a complete loss.
・I was completely stumped and had no idea what to do next.
「どうしていいか分からず、完全に途方に暮れていた」という意味です。予期せぬトラブルや難しい問題に直面し、思考が停止して何も手につかない、お手上げ状態の心境を表します。
仕事で大失敗した時や、突然の悪い知らせを聞いた時など、ショックで呆然としてしまうような場面で使えます。
I didn't know what to do, so I was at a complete loss when my car broke down in the middle of nowhere.
どうしていいのかわからなかったので、車が人里離れた場所で故障したときは、本当に途方に暮れました。
ちなみにこのフレーズは、問題や予期せぬ事態に直面して「完全にお手上げ!」「マジで次どうすればいいか全然わからん…」と、思考が停止してしまった時の心境を表すのにピッタリです。仕事の難題やゲームの攻略、日常のトラブルなど、あらゆる場面で使えますよ。
I tried everything I could, but I was completely stumped and had no idea what to do next.
自分にできることは全て試したのですが、どうしていいのかわからず、完全に途方に暮れてしまいました。
回答
・I didn't know what to do, so I felt at a loss.
I didn't know what to do, so I felt at a loss.
どうしていいのかわからなかったので、途方に暮れた。
I didn't knowは「分からなかった」と過去形になります。what to doは「何をすればいいか、どうすればいいか」という意味です。soは「なので」という意味になります。feltはfeelの過去形で「感じた」という意味です。「途方に暮れる」はat a lossといいます。lossは「損失」という意味もありますが、ここでは「混乱、迷い」といった意味になります。自分がどういう状況か分からなくなったというのが上手く表現できますね。
ご参考になれば幸いです。
Japan