nanaeさん
2023/05/22 10:00
途方に暮れる を英語で教えて!
職場で、同僚に「仕事の量が膨大で、途方にくれる」と言いたいです。
回答
・At a loss
・Out of one's depth
・At wit's end
I'm at a loss with the huge amount of work.
仕事の量が膨大で、途方にくれています。
「At a loss」は英語の表現で、「困惑している」「どうすれば良いかわからない」「途方に暮れている」などの意味を持ちます。物理的な損失だけでなく、精神的な混乱や困惑を指すこともあります。例えば、複雑な問題に直面して解決策が見つからないときや、予期しない状況に遭遇してどう反応すべきかわからないときなどに使われます。
I'm totally out of my depth with the amount of work I have.
「仕事の量が膨大で、私は完全に手に負えません。」
I'm at my wit's end with the amount of work I have to do.
「仕事の量が多すぎて、もう途方にくれています。」
「Out of one's depth」は自分の知識や能力が十分でない、または適切でない状況を指す表現です。例えば、専門的な話題についての討論や難しい仕事などで使われます。「At wit's end」は、困難な状況や問題に直面して解決策が見つからず、困り果てている状態を指します。これは、複雑な問題やストレスの多い状況で使われます。
回答
・I am at a loss
・I am at a loss
例文:I am at a loss because my work is so massive.
=私は仕事が多すぎて途方に暮れています。
例文:I am at a loss (about what to do).
=もうどうしていいのかわからない。
"at a loss" は『どうしてよいか分からない』というイディオムです。
もしこういった言葉が思い浮かばない場合
I really don't know what to do.
→どうしたらいいのか本当にわからない。
でも伝わりますよ。