Naoto Tanakaさん
2022/11/07 10:00
途方に暮れる を英語で教えて!
やるべきタスクが多すぎて、途方にくれてる。と言いたいです
回答
・At a loss.
・At one's wit's end
・At a dead end.
I'm at a loss with all the tasks I have to do.
やるべきタスクが多すぎて、私は途方にくれています。
「At a loss」は自分が何をすべきか、次に何をすべきかわからないという状況や感情を表すフレーズです。混乱している状態や困惑していることを指します。また、「どう対応すればいいのか困っている」、「どうすれば解決するのか見当がつかない」などの意味も含まれます。例えば、突然の悪いニュースを聞いたときや、予期せぬ問題が起きたときなどに使われます。
I have so many tasks to do, I'm at my wit's end.
やるべきタスクが多すぎて、私は途方にくれています。
I'm at a dead end with all these tasks piling up.
これらの積み上がるタスクで行き詰まっています。
At one's wit's endは、困難な状況に直面し、問題解決のためのアイデアや解決策が全く思いつかないときに使います。精神的な混乱や疲労を表します。一方、"At a dead end"は物理的な行き詰まりや進行不能な状況を指すために使われます。また、抽象的な概念や計画に対しても用いられ、進行不能を示します。
回答
・be at a loss
・be puzzled
・be perplexed
途方に暮れる は be at a loss/be puzzled/be perplexedで表現出来ます。
be puzzled、be perplexedは"迷う"という意味で途方にくれてるというニュアンスになります。
There are so many tasks to do, I'm at a loss.
『やるべきタスクが多すぎて、途方にくれてる』
I need to do some major cleaning, but I am puzzled as to where to start.
『大掃除をしないといけないが、私は何から始めていいのか途方に暮れる』
ご参考になれば幸いです。