Eleanor

Eleanorさん

2023/01/23 10:00

途方に暮れる を英語で教えて!

どうすればいいか分からない時に「途方に暮れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,706
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 00:00

回答

・At a loss
・At one's wit's end
・At a dead end

I'm at a loss about what to do next.
「次に何をすべきか分からなくて、途方に暮れています。」

「At a loss」は、困惑している、途方に暮れている、どうすべきか分からない、といった意味を持つ英語の表現です。どのような行動をとるべきかが分からないときや、何かを理解できないときなどに使われます。また、損失を経鎮した状態を指すこともあります。例えば、ビジネスの文脈ではコストが収益を上回った状態を「at a loss」で表現することもあります。

I'm at my wit's end trying to figure out how to solve this problem.
この問題をどう解決すればいいか途方に暮れています。

I'm at a dead end with this project, I just don't know what to do next.
このプロジェクトで行き詰まってしまって、次に何をすべきか分からない。

"At one's wit's end"は、もうどうすればいいか分からない、困り果てている状況を表します。主に精神的な困惑や悩みを表すのに使います。「試験勉強で頭を抱えている」など。

一方、"At a dead end"は、進行中の何か(プロジェクト、調査、計画など)が停止し、これ以上進めない状況を指します。物理的な行動や進行中のタスクに関連して使われます。「研究が行き詰まっている」など。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 21:52

回答

・be at a loss
・be baffled

英語で「途方に暮れる」は、
「be at a loss」(ビーアットアロス)と表現できます。

be at a loss(ビーアットアロス)は
「途方に暮れる」
という意味です。

例文としては
「After trying everything, I was at a loss about what to do next.」
(意味:すべてを試した後、次に何をすべきか途方に暮れていました。)

このように言うことができます。

また、似た表現として
「be baffled」(ビーバッフルド)も使われます。

be baffled(ビーバッフルド)は
「途方に暮れる」
という意味です。

例文としては
「The difficult puzzle left her completely baffled.」
(意味:難しいパズルに彼女は完全に途方に暮れていました。)

このように言うことができます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/07 13:13

回答

・loss
・I really don't know what to do.

①loss
 例文:I am at a loss about what to do.
    =どうしたらいいのか本当によくわからない。

*「途方に暮れる」はイディオムで覚えておくといいと思います。
  この場合は「at a loss」がよく使われるので覚えておくと便利ですよ。

②I really don't know what to do.
 =本当に何をすべきかよくわからず途方に暮れている。

*「途方に暮れる」=「本当にどうしたらいいのかわからない」と表現できると思います。
 なので、上記の定型分でも大丈夫だと思いますよ。

参考にしてください。

役に立った
PV2,706
シェア
ポスト