kamataさん
2024/04/16 10:00
途方に暮れてる を英語で教えて!
I'm feeling lost.以外で、「途方に暮れている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm at a loss.
・I'm at my wit's end.
「I'm at a loss」は、「どうしたらいいか分からない」「言葉に詰まる」「お手上げだ」といった、困惑や途方に暮れた気持ちを表す表現です。
予期せぬ出来事が起きたり、難しい質問をされたりして、次に何をすべきか、何を言うべきか全く思いつかない時に使えます。
I'm at a loss for what to do next.
私は次に何をすべきか途方に暮れています。
ちなみに、「I'm at my wit's end.」は「もうお手上げ!」「万策尽きた…」というニュアンスで使います。色々な手を尽くしたけど、もうどうしたらいいか分からない!という、知恵も忍耐も限界に達した状況で使える表現です。深刻な悩みから、言うことを聞かない子供相手の愚痴まで幅広く使えますよ。
I've tried everything to fix this computer, but it still won't turn on. I'm at my wit's end.
このパソコンを直そうとあらゆることを試したのに、まだ電源が入らない。もうお手上げだよ。
回答
・I'm at a loss.
・I’m baffled.
I'm at a loss.
途方に暮れてる。
loss は「失うこと」「損失」「紛失」「死別」などの意味を表す名詞ですが、「敗北」という意味も表せます。
Suddenly I was fired from my company so I'm at a loss.
(突然、会社を解雇されたので、途方に暮れている。)
I’m baffled.
途方に暮れてる。
baffled は「途方に暮れた」「困惑した」「まごついた」などの意味を表す形容詞になります。
Suddenly my wife has disappeared so I’m baffled.
(突然、妻がいなくなって、途方に暮れている。)
Japan