arai

araiさん

2023/01/23 10:00

途方に暮れていた を英語で教えて!

車の故障で助けてくれた人に「あなたがいなかったら途方に暮れていたかも」と言いたいです。

0 213
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・At a loss for what to do.
・Didn't know what to do next.
・Was at my wits' end.

I would have been at a loss for what to do if you hadn't helped me with my car.
あなたが車の故障で助けてくれなかったら、私はどうすればいいのか途方に暮れていたかもしれません。

「At a loss for what to do.」は、「どうすれば良いかわからない」「何をすべきか困っている」という意味のフレーズです。これは、選択肢が多すぎて決められない、解決策が見つからない、予期しない問題に直面した、など、自分が行動を決定するのが難しい状況で使われます。

I would have been lost and didn't know what to do next if you hadn't helped me with my car.
あなたが車の故障で助けてくれなかったら、私は途方に暮れて次に何をすべきか分からなかったかもしれません。

I was at my wits' end before you came to help with my car.
あなたが車の故障で助けてくれるまで、私は途方に暮れていました。

Didn't know what to do nextは具体的な状況やタスクについて次の行動が分からないときに使われます。一方、"Was at my wits' end"はもっと強いストレスや困難を示し、解決策が全く見つからないときに使われます。また、"wits' end"は感情的な困難や絶望感を伴うことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 21:39

回答

・have no idea

車の故障で助けてくれた人に「あなたがいなかったら途方に暮れていたかも」を英語でいう前に
この【途方にくれる】の意味は、手段が尽きてぼんやりする。 どうしてよいか手段に迷う。
よって、

If you were not here (there), I would have no idea (clue) what to do ...

仮定法過去を使って表してみました。
この仮定法過去と仮定法過去完了は理解が難しいですが
使えるとすごく文章の幅が広がります。

ぜひチャレンジしてみてください。
参考までに

役に立った
PV213
シェア
ポスト