Cherさん
2022/10/04 10:00
途方に暮れる を英語で教えて!
海外留学前日、パスポートの期限が切れていることに気付いたので、「途方に暮れた」と言いたいです。
回答
・At a loss for what to do
・At one's wit's end.
・Not know which way to turn.
I realized the day before studying abroad that my passport had expired, and I was at a loss for what to do.
留学の前日にパスポートの期限が切れていることに気付き、何をすればいいか途方に暮れました。
「At a loss for what to do」は、「どうすれば良いか分からない」という意味を持つ英語の表現で、困っているまたは混乱している状況で使われます。具体的には、問題や困難な状況が発生し、対処方法がわからないときや、選択肢が多すぎてどれを選ぶべきか決めかねているときなどに使うことができます。また、何か予期しない事態や情報に直面して驚き、混乱している状態を表す際にも使います。
I'm at my wit's end because I just realized my passport has expired the day before my study abroad.
私は途方に暮れています。なぜなら、海外留学前日にパスポートの期限が切れていることに気づいたからです。
I found out that my passport has expired the day before my study abroad program and now I don't know which way to turn.
留学前日にパスポートの期限が切れていることに気付いて、途方にくれています。
At one's wit's endは、困難な状況や問題に対処するための解決策を見つけることができずに困っている、または混乱している状況を指します。一方、"Not know which way to turn"は、自分がどの行動を取るべきか、どこに行くべきかを決定することができずに困っている状況を指します。前者は精神的な混乱や困難さを強調し、後者は具体的な行動についての不確実さを示しています。
回答
・be at one's wit's end
例文
Since I found that my passport had been already expired on the previous day before studying abroad, I would like to say, "I was at my wit's end."
海外留学前日、パスポートの期限が切れていることに気づいたので、「途方にくれた」と言いたいです。
「途方に暮れる」は、他に、
"be puzzled (what to do)"や、"be wildered"や、"be stumped"や、"be at a loss"
等があります。