Oliverさん
2020/02/13 00:00
途方に暮れる を英語で教えて!
残業してもしても終わらないので、「途方に暮れる」と言いたいです。
回答
・At a loss
・I'm completely stumped.
I've been working overtime and it's still not done, I'm at a loss.
残業してもまだ終わらない、途方に暮れています。
「At a loss」は「困っている」「途方に暮れている」などという意味で、何かを理解できない、あるいは次に何をすべきか分からないという状態を表現する英語表現です。たとえば、問題を解決する方法が分からない時や、ある難題に直面している時などに「I'm at a loss」と言います。また、損失があるという意味もあり、ビジネスの状況を表す際にも使われます。
I've been working overtime and still it's not done. I'm completely stumped.
残業をしてもしても終わらない。もう途方に暮れてしまっている。
"at a loss"は混乱や理解できない状況を表現するのに使われ、感情的な困惑や混乱を強調します。例えば、大切な人を失ったときや予期しない出来事に対して使います。「I'm completely stumped」はパズルや問題を解決できない状況を表し、認知的な混乱や困難を強調します。例えば、数学の問題が解けないときや、答えを見つけるのが難しい質問に対して使います。
回答
・be at a loss
・feel at a loss
「途方に暮れる」はずばりat a lossを使って表すことができます。
私自身、「途方に暮れる」の引き出しはat a lossのみです♪
例文を2つ挙げます。
1.I cannot help but be at a loss as to when I will be able to finish my work.
2.I have no option to feel at a loss because these seems to be no end to my work.
1は状況によって「反射的に」途方にくれてしまうニュアンスです。
2は状況から判断して途方に暮れるしか道は残っていないというニュアンスです。
状況に応じて使い分けてください。
後半はas toでもbecauseでもいいので説明分を添えてあげるとOKです(^^)
さらにもう1ついきます。
I can only be at a loss because I cannot see the light at the end of the tunnel in terms of today's work.