kyoko suzukiさん
2023/10/10 10:00
坊ちゃん、お嬢ちゃん を英語で教えて!
ショッピングモールのアナウンスで使う「坊ちゃん、お嬢ちゃん、危ないですのでエスカレーターから身を乗り出さないようにしてくださいね」は英語でなんというのですか?
回答
・Boys and girls
・Dear children
1. Boys and girls
お坊ちゃん、お嬢ちゃん
「Boys and girls」は子どもたちに呼びかけるときによく使われる表現です。学校の先生が大勢の子どもたちに声をかけて注目を集めるときに使うイメージです。
Boy and girls, please be careful and do not lean over the escalator.
お坊ちゃん、お嬢ちゃん、気をつけて、エスカレーターから身を乗り出さないでください。
「be careful」は「気をつけて」という意味です。「please」 がないと命令のような響きになりますが、「please」が加わることで丁寧さが加わります。
2. Dear children
子どもたち(親しみを込めた呼びかけ)
「Dear」は日本語にすると「親愛なる」と堅苦しいイメージですが、実際には親しみを込めて呼びかける時に日常的に使われる表現です。「お坊ちゃん」「お嬢ちゃん」に当たる直訳はありませんので、「Dear children」と呼びかけることで親しみやすさを表現することができます。
Dear children, for your safety, please do not lean out from the escalator.
お坊ちゃん、お嬢ちゃん、安全のために、エスカレーターから身を乗り出さないようにしてくださいね。
・for your safety:駅のアナウンスなどでもよく耳にすると思いますが、「安全のために」という意味です。
・lean:寄りかかる
・lean out:身を乗り出す