Mai

Maiさん

2020/09/02 00:00

気難しいお嬢様のような性格 を英語で教えて!

お金持ちで高飛車な性格の女性を表現する時に「気難しいお嬢様のような性格だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 664
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 00:00

回答

・She has a difficult personality, like a high-maintenance princess.
・She has a diva-like temperament.

She's not easy to deal with, she has a difficult personality, like a high-maintenance princess.
彼女は扱いが難しいです。まるで気難しいお嬢様のような性格です。

この表現は、彼女が高慢で扱いが難しく、何でも自分の思い通りになることを期待する性格を持つ人物を指しています。この言葉を使うシチュエーションは、誰かの扱いにくい、わがままな性格を抽象的に説明したい場合などです。"High-maintenance princess"という比喩は、彼女が自分自身を非常に大切にして、他人にもそれを期待し、特別な扱いを要求することを暗示しています。

She has a diva-like temperament, just like a spoiled rich girl.
彼女は、甘やかされたお金持ちの女の子のように、ディーバのような気性があります。

「She has a difficult personality, like a high-maintenance princess.」は彼女が扱いが難しく、高態度で人々に対する要求が多いことを表しています。これは、自分の意志を強く通したり、他人に対する期待が高い状況で使われます。一方、「She has a diva-like temperament.」は彼女が自己中心的でドラマチックであることを示しています。これは、特定のタイプのスポットライトや注目を必要とする人に一般的に言及しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 21:00

回答

・diffrent

お金持ちで高飛車な性格の女性を表現する時に「気難しいお嬢様のような性格だ」

She is kind of different because she got a lot of money like celebrities.

【わたしpoint】

他の表現に、好みがうるさいや、わがままといったニュアンスの単語もあります。
好みがうるさいという意味であれば、picky ピッキーで
わがままと言いたいのであれば、succy と表現することができます。

参考にしていただけますと幸いでございます。
このように形容詞を知ってるだけで表現の幅が広がります。

役に立った
PV664
シェア
ポスト