Fukky

Fukkyさん

Fukkyさん

お嬢さんを私に下さい を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

結婚を決めた相手の家を訪問した時に男性が使う「お嬢さんを私に下さい」は英語でなんというのですか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/08 00:00

回答

・Please give me your daughter's hand in marriage.
・May I have your daughter's hand in marriage?
・I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife.

Sir, may I have your permission to ask for your daughter's hand in marriage?
「お願いがあります、娘さんと結婚する許可をいただけますか?」

「Please give me your daughter's hand in marriage」は、直訳すると「娘さんを私に嫁がせてください」となる伝統的な結婚の申し込みの言葉です。日本ではあまり一般的ではありませんが、欧米などでは彼女の父親に対し、結婚の許可を求める際に使用されます。政略的な結婚や昔の風習を思わせる表現で、近代では形式的に用いられることが多いです。男性が尊敬と愛情を込めて、結婚を誠意を持って望んでいることを表します。

Sir/Madam, may I have your daughter's hand in marriage?
「お父様/お母様、お嬢さんを私に下さい」

I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife.
お嬢さんを私の妻として承諾していただけると光栄です。

May I have your daughter's hand in marriage?は一般的で、ある程度カジュアルな表現です。一方で "I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife"はよりカタさがあり、誠意を強く示す表現です。聞き手のフォーマリティレベルや個人的な関係性、また自分がどのように見られたいかによって使い分けます。後者は一見堅苦しく感じるかもしれませんが、そこが魅力となる場合もあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 06:57

回答

・Please let me marry your daughter.
・May I have your daughter's hand in marriage?
・Please approve my marriage with your daughter.

「お嬢さんを私に下さい。」は日本では女性のご両親への挨拶の際のメジャーなフレーズですが、"下さい"というような言い方は、英語ではしないので、Please let me marry your daughter. や May I have your daughter's hand in marriage? などが同様の場合で似たニュアンスで使えるフレーズかなと思います。

I will definitely make a happy family with you, so please let me marry your daughter.
(必ず2人で幸せな家庭を作りますので、お嬢さんと結婚させて下さい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 436
役に立った
PV436
シェア
ツイート