Fukkyさん
2022/09/26 10:00
お嬢さんを私に下さい を英語で教えて!
結婚を決めた相手の家を訪問した時に男性が使う「お嬢さんを私に下さい」は英語でなんというのですか?
回答
・Please give me your daughter's hand in marriage.
・May I have your daughter's hand in marriage?
・I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife.
Sir, may I have your permission to ask for your daughter's hand in marriage?
「お願いがあります、娘さんと結婚する許可をいただけますか?」
「Please give me your daughter's hand in marriage」は、直訳すると「娘さんを私に嫁がせてください」となる伝統的な結婚の申し込みの言葉です。日本ではあまり一般的ではありませんが、欧米などでは彼女の父親に対し、結婚の許可を求める際に使用されます。政略的な結婚や昔の風習を思わせる表現で、近代では形式的に用いられることが多いです。男性が尊敬と愛情を込めて、結婚を誠意を持って望んでいることを表します。
Sir/Madam, may I have your daughter's hand in marriage?
「お父様/お母様、お嬢さんを私に下さい」
I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife.
お嬢さんを私の妻として承諾していただけると光栄です。
May I have your daughter's hand in marriage?は一般的で、ある程度カジュアルな表現です。一方で "I would be honored if you would consent to your daughter becoming my wife"はよりカタさがあり、誠意を強く示す表現です。聞き手のフォーマリティレベルや個人的な関係性、また自分がどのように見られたいかによって使い分けます。後者は一見堅苦しく感じるかもしれませんが、そこが魅力となる場合もあります。
回答
・Please let me marry your daughter.
・May I have your daughter's hand in marriage?
・Please approve my marriage with your daughter.
「お嬢さんを私に下さい。」は日本では女性のご両親への挨拶の際のメジャーなフレーズですが、"下さい"というような言い方は、英語ではしないので、Please let me marry your daughter. や May I have your daughter's hand in marriage? などが同様の場合で似たニュアンスで使えるフレーズかなと思います。
I will definitely make a happy family with you, so please let me marry your daughter.
(必ず2人で幸せな家庭を作りますので、お嬢さんと結婚させて下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。