Rioさん
2023/07/24 14:00
僕に下さい を英語で教えて!
結婚のあいさつに行くので「娘さんを僕に下さい」と言いたいです。
回答
・Give it to me.
・Hand it over to me.
・Pass it to me.
Give your daughter to me in marriage.
あなたの娘さんを僕と結婚させてください。
「Give it to me.」は「それを私に渡してください」や「それを私にくれ」という意味で、直訳すれば「それを私に与えてください」となります。相手が何かを手に持っていたり、あるいは話の中で実在または抽象的なものを示している場合に使います。また、「私に任せてください」という意味もあり、自分が何かを引き受ける意思を示すのにも使われます。強い要求を表すことが多いので、使う際は状況や相手との関係に注意が必要です。
Please hand your daughter over to me, I promise to take good care of her.
「どうか娘さんを僕に下さい、必ず大切にします。」
Please, pass her on to me.
どうか、彼女を僕に託してください。
「Hand it over to me」というフレーズは、ある程度の権限や強さを示す場合に使用され、命令的なニュアンスがあります。例えば、警察が犯罪者に武器を渡すように命じる場合や、誰かが自分のものを取り戻すときなどに使います。
一方、「Pass it to me」は日常的な状況でより頻繁に使われます。ある物を渡してもらうための一般的な表現で、特に強い命令調ではありません。例えば、塩をテーブルを渡してもらう時などに使います。
回答
・I would like to ask
・I would like your blessing
欧米の両親への結婚の挨拶は日本のよりはカジュアルでなので、日本のように「娘さんをください」と頭を下げることは一般的ではないところも多いです。
I would like to ask for (彼女の名前)'s hand in marriage.
結婚を申し込みたいと思っています。
I would like your blessing to marry her.
彼女との結婚に賛成してもらえればうれしいです。
などと自分の意見を伝えるような形にするほうが自然かと思います。
また、your daughter というよりも彼女の名前で言う方が一般的です。
余談ですが、もっとカジュアルな言い方としてMay I have your daughter for the rest of my life
という表現が有名な曲の歌詞に出てきたりもしますね。