kiyoさん
2023/10/08 11:51
もっと僕に余裕があれば家族と仲良くなれるのにな〜を英語で教えて!
仕事で毎日余裕がなく、家族とあまり仲良くできていません。もっと余裕があれば家族と仲良くできるのになということを表現したいです。
回答
・If I had more time and energy, I could be closer to my family.
・I wish I had more bandwidth for my family.
「もっと時間とエネルギーがあれば、家族ともっと仲良くなれるのになぁ」という、現実へのちょっとした後悔や願望を表すフレーズです。
忙しくて家族との時間が取れないことへの言い訳や、本心ではもっと家族を大切にしたいという気持ちを伝えたい時に使えます。少し切ないけれど、愛情が感じられるニュアンスです。
If I had more time and energy, I could be closer to my family, but work is just so draining these days.
もしもっと時間とエネルギーがあれば、家族ともっと親密になれるのに、最近は仕事で本当にヘトヘトで。
ちなみに、"I wish I had more bandwidth for my family." は「家族のためにもっと時間や心の余裕があったらなあ」という気持ちを表す表現です。仕事や他のことで手一杯で、家族と過ごしたり、話を聞いたりする余裕がない時の、ちょっとした罪悪感やもどかしさを伝えるのにピッタリですよ。
I've been so swamped with work lately, I wish I had more bandwidth for my family.
最近仕事に追われすぎてて、もっと家族のために時間や心の余裕があればなと思います。
回答
・If I had leeway more, I could get along better with my family.
・If I had the luxury more, I could get on better with my family.
「もっと僕に余裕があれば家族と仲良くなれるのにな〜」は英語では、上記のように表現することができると思います。
「(心に)余裕がある」の場合は have leeway、「(お金に)余裕がある」の場合は have the luxury で言い表せます。
There's no use saying like this, but if I had leeway more, I could get along better with my family.
(こんなこと言ってもしょうがないけど、もっと僕に余裕があれば家族と仲良くなれるのにな〜。)
To be honest, but if I had the luxury more, I could get on better with my family.
(ぶっちゃけ、もっと僕に余裕があれば家族と仲良くなれるのにな〜。)
※ to be honest(ぶっちゃけ、正直言うと、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan